Filipenses 3

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó tano urota, eghá raitare. Jojabeede takembea vitera-du, gangorogha iririge! Amó sei aghá ritare. Tago, gaga dabako ananu rekago radora, andava jo fakara irambi re, kotú anami, nímane gangada aita rouvie.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Avore, enembo nímanda vii mendó andoro divegari gaa reisi-ria-du, oru egeguturota serigea airo jijiregadi rere. Númane tamo mamasade, ari akokogo urota vitie.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Aná enembo tamo nuenembo divegadi reisi-rie. Tago, aná jo God da saro bee irambi re. Unda saro bee mo, unda Asisi re. Atá, aná retora enembo jo bambi re. Tago, namonde amó unda Asisi nu bua, anada anomi God du tumogha baĩ urota, unda mendi Iesu Keriso de takembea gangorogha vitere. O saro itaita rea, tamo nuenembo divegaridava namonde amó jo gaabee ambi re.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Atá, nundubea gigige! Aná rera enembo vii mendó andoro diveguturota God da saro itadi reta rousua, seibe andava siroruturie. Tago, númane jo anda eta urera aghago ari inono irambi re. Amó ari-bari aghagonu oreki gaabee asira mo, amó seibe tutuno ea, andufa anda bingá righota erari-du asire.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Anada bee mo, amó fufirieta, fefera 8 sidara uria-da ambova bua arieta, anda vii mendó andoro diveguturie. Aghá uria-da ruru mo, amó evovo Israel enemboda eini re. Anda afa, umó Jiusi enemboda abua ragaro Benjamin re. Anda aya beago, umó Israel enemboda eini re. Aghade, amó sei aná Jiusi enemboda noni eini, Moses da Gaga Kaifa kakato* reta rousua, anada rova terua, Jiusi enemboda Agho Dari kaifa eta urere.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Aghade, anda anode nundubaride dano ititurota, God da ekaresiadu* bouvu mema fakara bee ututa urere. Amó Agho Dari dano kaifa urere. Aghá-gea, embó eini Agho Darida emboro ambo-ambo urota, jebuga tambasua mo, amó jebuga tambasire.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Tago, oreki amó jo anda daiyagha eta urera, jo nundubambi re. Anada bee mo, amó andufako embó jojabe gaa rirota, tefo jenjago urota, Iesu tambari kasovigeta urere.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Aghá-gea, endava eini-eini dano, anda bingáde, gugua-ghayafade, dano dotuturota jo nundubambi vitere. Anada bee mokó mo, aná dano ijoijokoko re. Tago, anda Jojabee Iesu Keriso tanana ea, unda tofo ari mo, jojabe bee re. Keriso de takembea umongo aita rea, kotú umó baita rea, amó endada eini-einidu susundo gaa rea, fugea dotuturere.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Sei amó Agho Darinu ambo-ambo urota, andufa taubana aita ea gerurere. Tago, aná rera emboro, amó injigha ea dotuturere. Oreki mo, God daiyagha, amó Keriso gaabee eta rora-du, undufa “Imó taubana” rari-du nundubeta rore.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Oreki ená anda uno reta raita rore. Amó daiyagha ea, Keriso da tofo asire. Kotú unda tofo ea, unda amburarivareta jebugea eroruria-da ano itatama asire. Aghade, unda mema itatama uria aghago, anona mema tambua, umongo ea amburasire. Anda aghá uno rora-da bee mo,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 God na ririeta, Iesu amburarivareta jebugea eroruria aghagonu, amó beago, unona rasueta, amburarivareta jebugea erasire.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 “Amó Keriso gha danode takembea, umongo asire.” retore-tago, amó jo ata-gea, inono ambi re. Aghá re-tago, Iesu Keriso na amó unda tofo ari-du rururia amindu, umongo aita rea ea jariturota irita rore.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Amó aná retora gaga dabako ananu rere. Anda ikoko mendi, ariri gharovu, anda gariva, amó jo Keriso aghago ari inono irambi re. Tago, amó eghá aita rei-nundubutore. Irari sei, donu eta urera dano neno itia, eini-eini donu ambova sirorota baita rora-nu nundubuturota vitere.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Aghá urota, eto-bato enembo undiriva terua, sereka sumbuta rouvia aghagonu, God na jebuga tumanadu irari unda mendi Iesu Keriso da ragarova bari-du aghi uria-nu baita rea, anda ano dano ituturota vitere.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Avore, namonde amó avona sei Keriso da tofo ea, unda gaabee ari unduaveta, barita rouvia, namonde amó nundubari dabako aghago urota iririgasire. O nímandava nundubari eini siroradua mo, God na nímandava gaa beenu isuri ata, tanana aita rosoravore.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Avore, God namonde andú daiyagha irari-du iruguturia, ananu urota, kaifa ea goghó egegore!
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, enembo dumeni, námanda aito fugari taubana nímanda dibeva egegeta urera-da ambo-ambo eta rousua-nu gerurota, nímane beago anda eta rora-nu ambo-ambo egegari-du rere.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Anda ambo-ambo egegadi rera-da bee mo, evere: anda gaga sei reta urera, dabako ananu oreki rekago jiigha dano rere. Nímanda rorova vitia enembo oruaruabe tamo firída uno urota, Keriso ifatarava ambubuturia-da beeda rurudu injigha ea, goitu fotea, Keriso da gitofo aghago ea vitie.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Aghá urota, Iesu injigha ea doa, númanda anode nundubaride dano tamo firída unodava ititigeta rousue. Aghade, númane ari ivata dibe eini be eini eta rousua-du, meka gigigasue. Tago, númane nendufako raga reisi-rie. Amindu rea, númane fefera ambova God da bouvu itatama urota, sirivugaita rousue.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 O namonde amó, uutuda natofo re. Amindu, namonde anda sonemba kato, namonde anda Jojabee Iesu Keriso, uutuvareta vorefuraita rouvia-nu, kaifa urota vitere.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Atá, unda ano rururia-mi eini-eini dano kaifa rouvie. Eini-eini dano unda rari ningari re. Ano dabako anami, unona rata-gea, namonde anda tamo betuturia, ana kaverea eto-bato unda tamo duroghade aghago aita rouvie.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.