Filipenses 3

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó tano urota, eghá raitare. Jojabeede takembea vitera-du, gangorogha iririge! Amó sei aghá ritare. Tago, gaga dabako ananu rekago radora, andava jo fakara irambi re, kotú anami, nímane gangada aita rouvie.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Avore, enembo nímanda vii mendó andoro divegari gaa reisi-ria-du, oru egeguturota serigea airo jijiregadi rere. Númane tamo mamasade, ari akokogo urota vitie.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Aná enembo tamo nuenembo divegadi reisi-rie. Tago, aná jo God da saro bee irambi re. Unda saro bee mo, unda Asisi re. Atá, aná retora enembo jo bambi re. Tago, namonde amó unda Asisi nu bua, anada anomi God du tumogha baĩ urota, unda mendi Iesu Keriso de takembea gangorogha vitere. O saro itaita rea, tamo nuenembo divegaridava namonde amó jo gaabee ambi re.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Atá, nundubea gigige! Aná rera enembo vii mendó andoro diveguturota God da saro itadi reta rousua, seibe andava siroruturie. Tago, númane jo anda eta urera aghago ari inono irambi re. Amó ari-bari aghagonu oreki gaabee asira mo, amó seibe tutuno ea, andufa anda bingá righota erari-du asire.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Anada bee mo, amó fufirieta, fefera 8 sidara uria-da ambova bua arieta, anda vii mendó andoro diveguturie. Aghá uria-da ruru mo, amó evovo Israel enemboda eini re. Anda afa, umó Jiusi enemboda abua ragaro Benjamin re. Anda aya beago, umó Israel enemboda eini re. Aghade, amó sei aná Jiusi enemboda noni eini, Moses da Gaga Kaifa kakato* reta rousua, anada rova terua, Jiusi enemboda Agho Dari kaifa eta urere.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Aghade, anda anode nundubaride dano ititurota, God da ekaresiadu* bouvu mema fakara bee ututa urere. Amó Agho Dari dano kaifa urere. Aghá-gea, embó eini Agho Darida emboro ambo-ambo urota, jebuga tambasua mo, amó jebuga tambasire.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Tago, oreki amó jo anda daiyagha eta urera, jo nundubambi re. Anada bee mo, amó andufako embó jojabe gaa rirota, tefo jenjago urota, Iesu tambari kasovigeta urere.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Aghá-gea, endava eini-eini dano, anda bingáde, gugua-ghayafade, dano dotuturota jo nundubambi vitere. Anada bee mokó mo, aná dano ijoijokoko re. Tago, anda Jojabee Iesu Keriso tanana ea, unda tofo ari mo, jojabe bee re. Keriso de takembea umongo aita rea, kotú umó baita rea, amó endada eini-einidu susundo gaa rea, fugea dotuturere.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Sei amó Agho Darinu ambo-ambo urota, andufa taubana aita ea gerurere. Tago, aná rera emboro, amó injigha ea dotuturere. Oreki mo, God daiyagha, amó Keriso gaabee eta rora-du, undufa “Imó taubana” rari-du nundubeta rore.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Oreki ená anda uno reta raita rore. Amó daiyagha ea, Keriso da tofo asire. Kotú unda tofo ea, unda amburarivareta jebugea eroruria-da ano itatama asire. Aghade, unda mema itatama uria aghago, anona mema tambua, umongo ea amburasire. Anda aghá uno rora-da bee mo,
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 God na ririeta, Iesu amburarivareta jebugea eroruria aghagonu, amó beago, unona rasueta, amburarivareta jebugea erasire.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 “Amó Keriso gha danode takembea, umongo asire.” retore-tago, amó jo ata-gea, inono ambi re. Aghá re-tago, Iesu Keriso na amó unda tofo ari-du rururia amindu, umongo aita rea ea jariturota irita rore.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Amó aná retora gaga dabako ananu rere. Anda ikoko mendi, ariri gharovu, anda gariva, amó jo Keriso aghago ari inono irambi re. Tago, amó eghá aita rei-nundubutore. Irari sei, donu eta urera dano neno itia, eini-eini donu ambova sirorota baita rora-nu nundubuturota vitere.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Aghá urota, eto-bato enembo undiriva terua, sereka sumbuta rouvia aghagonu, God na jebuga tumanadu irari unda mendi Iesu Keriso da ragarova bari-du aghi uria-nu baita rea, anda ano dano ituturota vitere.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Avore, namonde amó avona sei Keriso da tofo ea, unda gaabee ari unduaveta, barita rouvia, namonde amó nundubari dabako aghago urota iririgasire. O nímandava nundubari eini siroradua mo, God na nímandava gaa beenu isuri ata, tanana aita rosoravore.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Avore, God namonde andú daiyagha irari-du iruguturia, ananu urota, kaifa ea goghó egegore!
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, enembo dumeni, námanda aito fugari taubana nímanda dibeva egegeta urera-da ambo-ambo eta rousua-nu gerurota, nímane beago anda eta rora-nu ambo-ambo egegari-du rere.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Anda ambo-ambo egegadi rera-da bee mo, evere: anda gaga sei reta urera, dabako ananu oreki rekago jiigha dano rere. Nímanda rorova vitia enembo oruaruabe tamo firída uno urota, Keriso ifatarava ambubuturia-da beeda rurudu injigha ea, goitu fotea, Keriso da gitofo aghago ea vitie.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Aghá urota, Iesu injigha ea doa, númanda anode nundubaride dano tamo firída unodava ititigeta rousue. Aghade, númane ari ivata dibe eini be eini eta rousua-du, meka gigigasue. Tago, númane nendufako raga reisi-rie. Amindu rea, númane fefera ambova God da bouvu itatama urota, sirivugaita rousue.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 O namonde amó, uutuda natofo re. Amindu, namonde anda sonemba kato, namonde anda Jojabee Iesu Keriso, uutuvareta vorefuraita rouvia-nu, kaifa urota vitere.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Atá, unda ano rururia-mi eini-eini dano kaifa rouvie. Eini-eini dano unda rari ningari re. Ano dabako anami, unona rata-gea, namonde anda tamo betuturia, ana kaverea eto-bato unda tamo duroghade aghago aita rouvie.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.