Filipenses 2

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atá, nímane Keriso de takembea irirota, ano ea jiria, unda neno bari itatama egeguturota, God da Asisi Kakarami, nímanda neno rova irirota, nímane mino-mino kavevera urota, neno rururota viteravore.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Aghá-gea, nímane asisida anomi neno dabako egeguturota, mino-mino neno rururota iririge! Aghá egegadora mo, amó nímandu gangoro aitare.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Mania nímanda ikoko mendi, ariri gharovu doa serigaita rea, gare-garegha egegata! Aghade, mania enembo dumeni nímandu raga rari-du, nundubata! Tefo! Nímanda ragaro do-gea, vovorurota, fefera inono enembo dumenidu raga regege!
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Kotú nímane, mania nenuka, nímanda unonu egegata! Nímanda ikoko mendi, ariri gharovuda unode burode nundubaride dano sonembadi rere.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Aghá urota, Iesu Keriso da daiyagha nundubuturota vitiria aghagonu, nundubuturota iririgadi rere.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Aná rera-da bee mo, aná evere:
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Umó God gha aghá urota vitirie.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Amindu rea, enemboda ambuta rouvia aghagonu urota,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Aghá uria-du,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Aghá uria-da bee mo,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Kotú tofo unda durogha gari isagha ari-du rea,
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Avore, anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó arera bubua avo namonde irirota, anda gaga donu rirera, nímane fefera inono aghagonu egegutureravore. Aná taubana re-tago, oreki amó serigea, airo vitera beago, anda gaga ningia, ambo-ambo egegadora, aná taubana bee re. Kotú nímane God du verua, oru egeguturota, jebuga tumanadu irari baita rea, ivatava ititiguturota iririgadi rere!
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Anada bee mo, God unona, nímanda neno rova buro urota, umó dodu gangoro rouvia-nu, nímane beago dabako anadu uno urota egegari-du rea, ano ututa rouvie.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Nímane buro donu egegadora mo, mania minoinjagha urota, besiga egegata!
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 — ausente —
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Eto-bato námane Jiusi enemboda fristi* mane vesa dungiturota, vaini etova averegea dungeta rousua aghagonu, gitofomi amó data, anda amburaita rora-da tatangunu nímanda God gaabee urota, vesa undava ututa rosora-da etova averegadua-jogo. Aghá ata-gea, amó gangoro aita rore, kotú nímane beago, amonu nundubea andú gangoro egegadi rere.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Aghade, andú gangoro egeguturota, namonde neno dabako egegea, gangoro egegore!
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Jojabee Iesu avore rata-gea emboro ifegadua mo, amó Timoti ninengota ya, nímanda gaga ningia doa, kaverea furá rata ningia gangoro aita rea, uno urota kaifa gigiturota vitere.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Amó nímane neno buta rora aghagonu, Timoti umó dabako aghago rei-nundubutue. Enembo eini avona jo umongo irambi re.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Enembo dumeni mo, nendufa númanda unode eini-einide nundubuturota, Iesu Keriso da buro jo gogorego nundubambi eta rousue.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 O Timoti mo, buro ea goghó eta rouvie. Kotú embó einimi unda mendigha eta rouvia aghagonu, angá danode Gaga Taubananu vesa egegutueta, gigigutureravore.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Amindu, amó diburava reta doa bubara aĩ, irara? Ananu nanjigo tanana adora, umó nímandava yari-du niningigaita uno rore.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Tago, anda rei-gerora mo, Jojabee avore rata emboro ifegota, amó beago tutomi ya, nímandava bubaitare.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Atá, nímanena ninenguturieta nímanda gaga bua furia, amó sonembuturia embó, Epafroditus mo, umó angá danode jiria, Keriso da ragarova buro urota, mene-mene egegeta urere. Umó beago ninengota nímandava kaverea yasua, rei-nundubutore.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Anada bee mo, unda kae rura-da gaga angieta, niningutara-du neno mema ea, umó nímandava ya bubua, gaita uno bee rouvie.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Niningigutara, aná gaa bee re. Umó kae akuago bua amburaita itoko uta. Avore, umó amburasueta, amó neno mema jojabe itatama asira-tago, God undú kotú andú neno mema utata, umó seibe jebugea vitie.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Amindu, umó tutomi ya, nímandava bubota gangoro egeguturadi-gea, amó beago neno asegasira-nu uno bee rore.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 — ausente —
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 — ausente —
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.