Filipenses 2
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ
1 Atá, nímane Keriso de takembea irirota, ano ea jiria, unda neno bari itatama egeguturota, God da Asisi Kakarami, nímanda neno rova irirota, nímane mino-mino kavevera urota, neno rururota viteravore.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Aghá-gea, nímane asisida anomi neno dabako egeguturota, mino-mino neno rururota iririge! Aghá egegadora mo, amó nímandu gangoro aitare.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Mania nímanda ikoko mendi, ariri gharovu doa serigaita rea, gare-garegha egegata! Aghade, mania enembo dumeni nímandu raga rari-du, nundubata! Tefo! Nímanda ragaro do-gea, vovorurota, fefera inono enembo dumenidu raga regege!
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Kotú nímane, mania nenuka, nímanda unonu egegata! Nímanda ikoko mendi, ariri gharovuda unode burode nundubaride dano sonembadi rere.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Aghá urota, Iesu Keriso da daiyagha nundubuturota vitiria aghagonu, nundubuturota iririgadi rere.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Aná rera-da bee mo, aná evere:
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Umó God gha aghá urota vitirie.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Amindu rea, enemboda ambuta rouvia aghagonu urota,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Aghá uria-du,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Aghá uria-da bee mo,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Kotú tofo unda durogha gari isagha ari-du rea,
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Avore, anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó arera bubua avo namonde irirota, anda gaga donu rirera, nímane fefera inono aghagonu egegutureravore. Aná taubana re-tago, oreki amó serigea, airo vitera beago, anda gaga ningia, ambo-ambo egegadora, aná taubana bee re. Kotú nímane God du verua, oru egeguturota, jebuga tumanadu irari baita rea, ivatava ititiguturota iririgadi rere!
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Anada bee mo, God unona, nímanda neno rova buro urota, umó dodu gangoro rouvia-nu, nímane beago dabako anadu uno urota egegari-du rea, ano ututa rouvie.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Nímane buro donu egegadora mo, mania minoinjagha urota, besiga egegata!
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 — ausente —
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 — ausente —
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Eto-bato námane Jiusi enemboda fristi* mane vesa dungiturota, vaini etova averegea dungeta rousua aghagonu, gitofomi amó data, anda amburaita rora-da tatangunu nímanda God gaabee urota, vesa undava ututa rosora-da etova averegadua-jogo. Aghá ata-gea, amó gangoro aita rore, kotú nímane beago, amonu nundubea andú gangoro egegadi rere.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Aghade, andú gangoro egeguturota, namonde neno dabako egegea, gangoro egegore!
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Jojabee Iesu avore rata-gea emboro ifegadua mo, amó Timoti ninengota ya, nímanda gaga ningia doa, kaverea furá rata ningia gangoro aita rea, uno urota kaifa gigiturota vitere.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Amó nímane neno buta rora aghagonu, Timoti umó dabako aghago rei-nundubutue. Enembo eini avona jo umongo irambi re.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Enembo dumeni mo, nendufa númanda unode eini-einide nundubuturota, Iesu Keriso da buro jo gogorego nundubambi eta rousue.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 O Timoti mo, buro ea goghó eta rouvie. Kotú embó einimi unda mendigha eta rouvia aghagonu, angá danode Gaga Taubananu vesa egegutueta, gigigutureravore.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Amindu, amó diburava reta doa bubara aĩ, irara? Ananu nanjigo tanana adora, umó nímandava yari-du niningigaita uno rore.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Tago, anda rei-gerora mo, Jojabee avore rata emboro ifegota, amó beago tutomi ya, nímandava bubaitare.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Atá, nímanena ninenguturieta nímanda gaga bua furia, amó sonembuturia embó, Epafroditus mo, umó angá danode jiria, Keriso da ragarova buro urota, mene-mene egegeta urere. Umó beago ninengota nímandava kaverea yasua, rei-nundubutore.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Anada bee mo, unda kae rura-da gaga angieta, niningutara-du neno mema ea, umó nímandava ya bubua, gaita uno bee rouvie.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Niningigutara, aná gaa bee re. Umó kae akuago bua amburaita itoko uta. Avore, umó amburasueta, amó neno mema jojabe itatama asira-tago, God undú kotú andú neno mema utata, umó seibe jebugea vitie.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Amindu, umó tutomi ya, nímandava bubota gangoro egeguturadi-gea, amó beago neno asegasira-nu uno bee rore.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 — ausente —
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.