Filipenses 2

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atá, nímane Keriso de takembea irirota, ano ea jiria, unda neno bari itatama egeguturota, God da Asisi Kakarami, nímanda neno rova irirota, nímane mino-mino kavevera urota, neno rururota viteravore.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Aghá-gea, nímane asisida anomi neno dabako egeguturota, mino-mino neno rururota iririge! Aghá egegadora mo, amó nímandu gangoro aitare.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Mania nímanda ikoko mendi, ariri gharovu doa serigaita rea, gare-garegha egegata! Aghade, mania enembo dumeni nímandu raga rari-du, nundubata! Tefo! Nímanda ragaro do-gea, vovorurota, fefera inono enembo dumenidu raga regege!
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Kotú nímane, mania nenuka, nímanda unonu egegata! Nímanda ikoko mendi, ariri gharovuda unode burode nundubaride dano sonembadi rere.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Aghá urota, Iesu Keriso da daiyagha nundubuturota vitiria aghagonu, nundubuturota iririgadi rere.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Aná rera-da bee mo, aná evere:
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Umó God gha aghá urota vitirie.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Amindu rea, enemboda ambuta rouvia aghagonu urota,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Aghá uria-du,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Aghá uria-da bee mo,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Kotú tofo unda durogha gari isagha ari-du rea,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Avore, anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó arera bubua avo namonde irirota, anda gaga donu rirera, nímane fefera inono aghagonu egegutureravore. Aná taubana re-tago, oreki amó serigea, airo vitera beago, anda gaga ningia, ambo-ambo egegadora, aná taubana bee re. Kotú nímane God du verua, oru egeguturota, jebuga tumanadu irari baita rea, ivatava ititiguturota iririgadi rere!
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Anada bee mo, God unona, nímanda neno rova buro urota, umó dodu gangoro rouvia-nu, nímane beago dabako anadu uno urota egegari-du rea, ano ututa rouvie.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Nímane buro donu egegadora mo, mania minoinjagha urota, besiga egegata!
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 — ausente —
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Eto-bato námane Jiusi enemboda fristi* mane vesa dungiturota, vaini etova averegea dungeta rousua aghagonu, gitofomi amó data, anda amburaita rora-da tatangunu nímanda God gaabee urota, vesa undava ututa rosora-da etova averegadua-jogo. Aghá ata-gea, amó gangoro aita rore, kotú nímane beago, amonu nundubea andú gangoro egegadi rere.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Aghade, andú gangoro egeguturota, namonde neno dabako egegea, gangoro egegore!
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Jojabee Iesu avore rata-gea emboro ifegadua mo, amó Timoti ninengota ya, nímanda gaga ningia doa, kaverea furá rata ningia gangoro aita rea, uno urota kaifa gigiturota vitere.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Amó nímane neno buta rora aghagonu, Timoti umó dabako aghago rei-nundubutue. Enembo eini avona jo umongo irambi re.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Enembo dumeni mo, nendufa númanda unode eini-einide nundubuturota, Iesu Keriso da buro jo gogorego nundubambi eta rousue.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 O Timoti mo, buro ea goghó eta rouvie. Kotú embó einimi unda mendigha eta rouvia aghagonu, angá danode Gaga Taubananu vesa egegutueta, gigigutureravore.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Amindu, amó diburava reta doa bubara aĩ, irara? Ananu nanjigo tanana adora, umó nímandava yari-du niningigaita uno rore.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Tago, anda rei-gerora mo, Jojabee avore rata emboro ifegota, amó beago tutomi ya, nímandava bubaitare.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Atá, nímanena ninenguturieta nímanda gaga bua furia, amó sonembuturia embó, Epafroditus mo, umó angá danode jiria, Keriso da ragarova buro urota, mene-mene egegeta urere. Umó beago ninengota nímandava kaverea yasua, rei-nundubutore.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Anada bee mo, unda kae rura-da gaga angieta, niningutara-du neno mema ea, umó nímandava ya bubua, gaita uno bee rouvie.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Niningigutara, aná gaa bee re. Umó kae akuago bua amburaita itoko uta. Avore, umó amburasueta, amó neno mema jojabe itatama asira-tago, God undú kotú andú neno mema utata, umó seibe jebugea vitie.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Amindu, umó tutomi ya, nímandava bubota gangoro egeguturadi-gea, amó beago neno asegasira-nu uno bee rore.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 — ausente —
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.