Filipenses 2

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Atá, nímane Keriso de takembea irirota, ano ea jiria, unda neno bari itatama egeguturota, God da Asisi Kakarami, nímanda neno rova irirota, nímane mino-mino kavevera urota, neno rururota viteravore.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Aghá-gea, nímane asisida anomi neno dabako egeguturota, mino-mino neno rururota iririge! Aghá egegadora mo, amó nímandu gangoro aitare.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Mania nímanda ikoko mendi, ariri gharovu doa serigaita rea, gare-garegha egegata! Aghade, mania enembo dumeni nímandu raga rari-du, nundubata! Tefo! Nímanda ragaro do-gea, vovorurota, fefera inono enembo dumenidu raga regege!
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Kotú nímane, mania nenuka, nímanda unonu egegata! Nímanda ikoko mendi, ariri gharovuda unode burode nundubaride dano sonembadi rere.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Aghá urota, Iesu Keriso da daiyagha nundubuturota vitiria aghagonu, nundubuturota iririgadi rere.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Aná rera-da bee mo, aná evere:
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Umó God gha aghá urota vitirie.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Amindu rea, enemboda ambuta rouvia aghagonu urota,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Aghá uria-du,
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Aghá uria-da bee mo,
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Kotú tofo unda durogha gari isagha ari-du rea,
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Avore, anda ikoko mendi, ariri gharovu, amó arera bubua avo namonde irirota, anda gaga donu rirera, nímane fefera inono aghagonu egegutureravore. Aná taubana re-tago, oreki amó serigea, airo vitera beago, anda gaga ningia, ambo-ambo egegadora, aná taubana bee re. Kotú nímane God du verua, oru egeguturota, jebuga tumanadu irari baita rea, ivatava ititiguturota iririgadi rere!
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Anada bee mo, God unona, nímanda neno rova buro urota, umó dodu gangoro rouvia-nu, nímane beago dabako anadu uno urota egegari-du rea, ano ututa rouvie.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Nímane buro donu egegadora mo, mania minoinjagha urota, besiga egegata!
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 — ausente —
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Eto-bato námane Jiusi enemboda fristi* mane vesa dungiturota, vaini etova averegea dungeta rousua aghagonu, gitofomi amó data, anda amburaita rora-da tatangunu nímanda God gaabee urota, vesa undava ututa rosora-da etova averegadua-jogo. Aghá ata-gea, amó gangoro aita rore, kotú nímane beago, amonu nundubea andú gangoro egegadi rere.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Aghade, andú gangoro egeguturota, namonde neno dabako egegea, gangoro egegore!
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Jojabee Iesu avore rata-gea emboro ifegadua mo, amó Timoti ninengota ya, nímanda gaga ningia doa, kaverea furá rata ningia gangoro aita rea, uno urota kaifa gigiturota vitere.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Amó nímane neno buta rora aghagonu, Timoti umó dabako aghago rei-nundubutue. Enembo eini avona jo umongo irambi re.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Enembo dumeni mo, nendufa númanda unode eini-einide nundubuturota, Iesu Keriso da buro jo gogorego nundubambi eta rousue.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 O Timoti mo, buro ea goghó eta rouvie. Kotú embó einimi unda mendigha eta rouvia aghagonu, angá danode Gaga Taubananu vesa egegutueta, gigigutureravore.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Amindu, amó diburava reta doa bubara aĩ, irara? Ananu nanjigo tanana adora, umó nímandava yari-du niningigaita uno rore.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Tago, anda rei-gerora mo, Jojabee avore rata emboro ifegota, amó beago tutomi ya, nímandava bubaitare.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Atá, nímanena ninenguturieta nímanda gaga bua furia, amó sonembuturia embó, Epafroditus mo, umó angá danode jiria, Keriso da ragarova buro urota, mene-mene egegeta urere. Umó beago ninengota nímandava kaverea yasua, rei-nundubutore.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Anada bee mo, unda kae rura-da gaga angieta, niningutara-du neno mema ea, umó nímandava ya bubua, gaita uno bee rouvie.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Niningigutara, aná gaa bee re. Umó kae akuago bua amburaita itoko uta. Avore, umó amburasueta, amó neno mema jojabe itatama asira-tago, God undú kotú andú neno mema utata, umó seibe jebugea vitie.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Amindu, umó tutomi ya, nímandava bubota gangoro egeguturadi-gea, amó beago neno asegasira-nu uno bee rore.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 — ausente —
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.