Filipenses 1

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ariee, anda ikoko mendi, ariri gharovu!
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Namonde anda Afa God de, Jojabee Iesu Keriso deda kauta kaveverade siriri aride utota bubugadi rere!
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Amó nanjigo nímane nundubeta rora aghade, God dava nímandu “aiye” reta rore.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 — ausente —
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 — ausente —
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Amó tanana rore: God undufa nímanda neno rova unda buro taubana tutuno uria-nu uta irurota, Iesu Keriso kaverea furaita rouvia feferava, aná buroda bee isagha aita rouvie.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Amó nenode asiside dano, nímane nundubuturota irita rore. Kotú anda aghá eta rora, aná jo akuago irambi re. Anada bee mo evere. Unda Gaga Taubana minono rari-du rirota, God na sei amonu gateguturieta, amó iru-furu urota, unda Gaga Taubana-nu gaabee egegari-du rea, enembo dumenide besiga ea minono rirera-va, nímane anda kasava jiria sonembutureravore. Kotú, amó oreki diburava iria, nímane aghá egegeta rosoravore.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Atá God umó rei-gerue: Iesu Keriso da nímane neno buta rouvia aghagonu, amó neno dano ututurota nímane neno buta rore.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 — ausente —
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 — ausente —
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 — ausente —
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, nímane enanu gia tanana egegadi rere. Dara kotú mema sirorutata, itatama utara-mi, sonembutata God da Gaga Taubana bejea irueta, enembo oruabe, niningigea gaabee egeguta.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Atá anda aghá utara-da kikinu, Rom enemboda kotofu jojabeda kambo kaifa arida mene-mene ari kakatode, kotú enembo eve vitia-de dano niningigea, tanana egeguta: amó jo tefo diburava irambi re. Amó Keriso da buro kato-gea diburava vitere.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Amó diburava itutata irieta, namonde anda ikoko mendi ekaresia* rova vitia ananu gigigea, númane jo oru ambi faghighi egeguturota, Jojabee gaabee ea goghó egegeta rousue. Aghá urota, God da Gaga aná minono rita deĩ eta rousue.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Gaa bee re: enembo daba-daba nundubari akuago urota, anda bingádu mandudu urota, nenuka númanda ragaro righota erari-du rea, minono regegeta rousue. O enembo dumeni mo, nundubari taubana urota, amó sonembaita rea, Keriso da Gaga Taubananu minono regegeta rousue.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Ená enembo rera, númane eghá tanana egegeta rousue. Amó bua diburava itieta vitera-da bee mo, Gaga Taubana sorari-du rea, Jojabee na, amó bua diburava itieta vitere. Amindu, númane amó neno rururota, minono anda rasira katogo, númanena regegeta rousue.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 O sei retora nundubari akuago enembo dumeni, númane gaabee ambi urota, nendufa númanda bingádu rea, minono regegeta rousue. Amó eve diburava irirota, bouvu memagha tambari-du rea, númane Keriso da ragarova minono rari aghago egegeta rousue.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Avotago, enembo númanda bingánu nundubuturota o Keriso da bingánu nundubuturota minono regegadua, amó jo mema ambi re. Anada bee mo, evere. Eini-eini jojabe bee aná Keriso re, jo namonde amó irambi re. Amindu rea, nundubari akuago eta rousua enembomi aĩ, nundubari taubana eta rousua enembomi Keriso da Ragarova reaveta, enembo Kerisoda Gaga ningia gaabee egegadua mo, amó gangoro aita rore. Kotú amó aiye rirota, gangorogha iraita rore.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Anada bee mo, amó tanana rore, nímane andú rea, benunu egegeta rosora-mi, kotú Iesu Keriso da Asisi amó sonembeta rouvia-mi, amó jebugea neno asegaitare.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Kotú amó dodu uno ea, kaifa gigita rora mo, aná evere: amó daiyagha ea, jo jabura o meka gambi, dibe emboro asire. Amó jebuga iradora, o Keriso da bingádu amburadora mo, Keriso da bingá baria, jojabe asua amindu, amó uno gogorego eta rore.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Avotago, gigige! Jebuga mo, doro? Jebuga andava vitia-da ruru aná, Keriso umó re. Amburadora beago, angá danode takembea irirota, taubana tafirota iraitare.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 — ausente —
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Tago, eve endava amó jebuga irasira aná, nímandava mo, taubana asue.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Aghá-gea, amó tanana rore, nímanda gaabee ari baria jojabe ea, kotú gangoro egegadi rea, Jojabee na rata, amó numbogo nímandava iraitare, jo oreki amburambi aita rore.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Amó diburavareta bubua ya, nímandava bubota gigigadora-da bee mo, nímane Keriso de dano takembea vitera-du rekago gangoro urota, undú raga regegadi rea, aghá aita rore.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Atá, amó eghá egegadi rere. Keriso da Gaga Taubana ambo-ambo eta rousua enemboda ari-bari esiko-esiko ananu egeguturota iririge! Aghá egegasira-da bee mo, amó ya, nímandava bubadora, o airo irirota, tefo bingá nuenembo ningadora mo, nímane ano ea, Keriso da Gaga Taubananu enembo dumeni gaabee egegari-du rirota, nundubari dabako urota, enembo dabakomi irarigo mino-mino sonembuturota, ininigha buro urota, iraita rosora-nu ningasire.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Nímanda gitofodu mania oru egegata! Gitofomi nímandava donu egegota, nímane jo oru ambi egegadora anami, númane sirivu aita rousua-nu, tanana egegaita rousue. Kotú, oru jo egegambi adora mo, God na sonembota, jebuga tumanadu irarinu bubugaita rosora beago, nímanda gitofomi tanana egegaita rousue.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Ano egegadi retora-da bee, aná evere: Keriso jo tefo umonu gaabee egegari-du rambi re. Tago, umonu gaabee urota, unda ragarova bouvu mema tambari-du rea, nímandu kavevera urota, emboro ifeguturie.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Amindu, oreki namonde amó dano Keriso du rea mene-mene egegore! Anada bee mo, amó sei mene-mene ueta niningigutara, kotú oreki aghá urota vitera-nu reisi-niningoravore.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.