Filipenses 1

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ariee, anda ikoko mendi, ariri gharovu!
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Namonde anda Afa God de, Jojabee Iesu Keriso deda kauta kaveverade siriri aride utota bubugadi rere!
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Amó nanjigo nímane nundubeta rora aghade, God dava nímandu “aiye” reta rore.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Amó tanana rore: God undufa nímanda neno rova unda buro taubana tutuno uria-nu uta irurota, Iesu Keriso kaverea furaita rouvia feferava, aná buroda bee isagha aita rouvie.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Amó nenode asiside dano, nímane nundubuturota irita rore. Kotú anda aghá eta rora, aná jo akuago irambi re. Anada bee mo evere. Unda Gaga Taubana minono rari-du rirota, God na sei amonu gateguturieta, amó iru-furu urota, unda Gaga Taubana-nu gaabee egegari-du rea, enembo dumenide besiga ea minono rirera-va, nímane anda kasava jiria sonembutureravore. Kotú, amó oreki diburava iria, nímane aghá egegeta rosoravore.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Atá God umó rei-gerue: Iesu Keriso da nímane neno buta rouvia aghagonu, amó neno dano ututurota nímane neno buta rore.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 — ausente —
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 — ausente —
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 — ausente —
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, nímane enanu gia tanana egegadi rere. Dara kotú mema sirorutata, itatama utara-mi, sonembutata God da Gaga Taubana bejea irueta, enembo oruabe, niningigea gaabee egeguta.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Atá anda aghá utara-da kikinu, Rom enemboda kotofu jojabeda kambo kaifa arida mene-mene ari kakatode, kotú enembo eve vitia-de dano niningigea, tanana egeguta: amó jo tefo diburava irambi re. Amó Keriso da buro kato-gea diburava vitere.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Amó diburava itutata irieta, namonde anda ikoko mendi ekaresia* rova vitia ananu gigigea, númane jo oru ambi faghighi egeguturota, Jojabee gaabee ea goghó egegeta rousue. Aghá urota, God da Gaga aná minono rita deĩ eta rousue.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Gaa bee re: enembo daba-daba nundubari akuago urota, anda bingádu mandudu urota, nenuka númanda ragaro righota erari-du rea, minono regegeta rousue. O enembo dumeni mo, nundubari taubana urota, amó sonembaita rea, Keriso da Gaga Taubananu minono regegeta rousue.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Ená enembo rera, númane eghá tanana egegeta rousue. Amó bua diburava itieta vitera-da bee mo, Gaga Taubana sorari-du rea, Jojabee na, amó bua diburava itieta vitere. Amindu, númane amó neno rururota, minono anda rasira katogo, númanena regegeta rousue.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 O sei retora nundubari akuago enembo dumeni, númane gaabee ambi urota, nendufa númanda bingádu rea, minono regegeta rousue. Amó eve diburava irirota, bouvu memagha tambari-du rea, númane Keriso da ragarova minono rari aghago egegeta rousue.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Avotago, enembo númanda bingánu nundubuturota o Keriso da bingánu nundubuturota minono regegadua, amó jo mema ambi re. Anada bee mo, evere. Eini-eini jojabe bee aná Keriso re, jo namonde amó irambi re. Amindu rea, nundubari akuago eta rousua enembomi aĩ, nundubari taubana eta rousua enembomi Keriso da Ragarova reaveta, enembo Kerisoda Gaga ningia gaabee egegadua mo, amó gangoro aita rore. Kotú amó aiye rirota, gangorogha iraita rore.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Anada bee mo, amó tanana rore, nímane andú rea, benunu egegeta rosora-mi, kotú Iesu Keriso da Asisi amó sonembeta rouvia-mi, amó jebugea neno asegaitare.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Kotú amó dodu uno ea, kaifa gigita rora mo, aná evere: amó daiyagha ea, jo jabura o meka gambi, dibe emboro asire. Amó jebuga iradora, o Keriso da bingádu amburadora mo, Keriso da bingá baria, jojabe asua amindu, amó uno gogorego eta rore.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Avotago, gigige! Jebuga mo, doro? Jebuga andava vitia-da ruru aná, Keriso umó re. Amburadora beago, angá danode takembea irirota, taubana tafirota iraitare.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 — ausente —
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Tago, eve endava amó jebuga irasira aná, nímandava mo, taubana asue.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Aghá-gea, amó tanana rore, nímanda gaabee ari baria jojabe ea, kotú gangoro egegadi rea, Jojabee na rata, amó numbogo nímandava iraitare, jo oreki amburambi aita rore.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Amó diburavareta bubua ya, nímandava bubota gigigadora-da bee mo, nímane Keriso de dano takembea vitera-du rekago gangoro urota, undú raga regegadi rea, aghá aita rore.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Atá, amó eghá egegadi rere. Keriso da Gaga Taubana ambo-ambo eta rousua enemboda ari-bari esiko-esiko ananu egeguturota iririge! Aghá egegasira-da bee mo, amó ya, nímandava bubadora, o airo irirota, tefo bingá nuenembo ningadora mo, nímane ano ea, Keriso da Gaga Taubananu enembo dumeni gaabee egegari-du rirota, nundubari dabako urota, enembo dabakomi irarigo mino-mino sonembuturota, ininigha buro urota, iraita rosora-nu ningasire.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Nímanda gitofodu mania oru egegata! Gitofomi nímandava donu egegota, nímane jo oru ambi egegadora anami, númane sirivu aita rousua-nu, tanana egegaita rousue. Kotú, oru jo egegambi adora mo, God na sonembota, jebuga tumanadu irarinu bubugaita rosora beago, nímanda gitofomi tanana egegaita rousue.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Ano egegadi retora-da bee, aná evere: Keriso jo tefo umonu gaabee egegari-du rambi re. Tago, umonu gaabee urota, unda ragarova bouvu mema tambari-du rea, nímandu kavevera urota, emboro ifeguturie.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Amindu, oreki namonde amó dano Keriso du rea mene-mene egegore! Anada bee mo, amó sei mene-mene ueta niningigutara, kotú oreki aghá urota vitera-nu reisi-niningoravore.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.