Filipenses 1

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ariee, anda ikoko mendi, ariri gharovu!
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Namonde anda Afa God de, Jojabee Iesu Keriso deda kauta kaveverade siriri aride utota bubugadi rere!
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Amó nanjigo nímane nundubeta rora aghade, God dava nímandu “aiye” reta rore.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Amó tanana rore: God undufa nímanda neno rova unda buro taubana tutuno uria-nu uta irurota, Iesu Keriso kaverea furaita rouvia feferava, aná buroda bee isagha aita rouvie.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Amó nenode asiside dano, nímane nundubuturota irita rore. Kotú anda aghá eta rora, aná jo akuago irambi re. Anada bee mo evere. Unda Gaga Taubana minono rari-du rirota, God na sei amonu gateguturieta, amó iru-furu urota, unda Gaga Taubana-nu gaabee egegari-du rea, enembo dumenide besiga ea minono rirera-va, nímane anda kasava jiria sonembutureravore. Kotú, amó oreki diburava iria, nímane aghá egegeta rosoravore.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Atá God umó rei-gerue: Iesu Keriso da nímane neno buta rouvia aghagonu, amó neno dano ututurota nímane neno buta rore.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 — ausente —
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 — ausente —
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 — ausente —
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, nímane enanu gia tanana egegadi rere. Dara kotú mema sirorutata, itatama utara-mi, sonembutata God da Gaga Taubana bejea irueta, enembo oruabe, niningigea gaabee egeguta.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Atá anda aghá utara-da kikinu, Rom enemboda kotofu jojabeda kambo kaifa arida mene-mene ari kakatode, kotú enembo eve vitia-de dano niningigea, tanana egeguta: amó jo tefo diburava irambi re. Amó Keriso da buro kato-gea diburava vitere.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Amó diburava itutata irieta, namonde anda ikoko mendi ekaresia* rova vitia ananu gigigea, númane jo oru ambi faghighi egeguturota, Jojabee gaabee ea goghó egegeta rousue. Aghá urota, God da Gaga aná minono rita deĩ eta rousue.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Gaa bee re: enembo daba-daba nundubari akuago urota, anda bingádu mandudu urota, nenuka númanda ragaro righota erari-du rea, minono regegeta rousue. O enembo dumeni mo, nundubari taubana urota, amó sonembaita rea, Keriso da Gaga Taubananu minono regegeta rousue.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Ená enembo rera, númane eghá tanana egegeta rousue. Amó bua diburava itieta vitera-da bee mo, Gaga Taubana sorari-du rea, Jojabee na, amó bua diburava itieta vitere. Amindu, númane amó neno rururota, minono anda rasira katogo, númanena regegeta rousue.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 O sei retora nundubari akuago enembo dumeni, númane gaabee ambi urota, nendufa númanda bingádu rea, minono regegeta rousue. Amó eve diburava irirota, bouvu memagha tambari-du rea, númane Keriso da ragarova minono rari aghago egegeta rousue.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Avotago, enembo númanda bingánu nundubuturota o Keriso da bingánu nundubuturota minono regegadua, amó jo mema ambi re. Anada bee mo, evere. Eini-eini jojabe bee aná Keriso re, jo namonde amó irambi re. Amindu rea, nundubari akuago eta rousua enembomi aĩ, nundubari taubana eta rousua enembomi Keriso da Ragarova reaveta, enembo Kerisoda Gaga ningia gaabee egegadua mo, amó gangoro aita rore. Kotú amó aiye rirota, gangorogha iraita rore.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Anada bee mo, amó tanana rore, nímane andú rea, benunu egegeta rosora-mi, kotú Iesu Keriso da Asisi amó sonembeta rouvia-mi, amó jebugea neno asegaitare.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Kotú amó dodu uno ea, kaifa gigita rora mo, aná evere: amó daiyagha ea, jo jabura o meka gambi, dibe emboro asire. Amó jebuga iradora, o Keriso da bingádu amburadora mo, Keriso da bingá baria, jojabe asua amindu, amó uno gogorego eta rore.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Avotago, gigige! Jebuga mo, doro? Jebuga andava vitia-da ruru aná, Keriso umó re. Amburadora beago, angá danode takembea irirota, taubana tafirota iraitare.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 — ausente —
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Tago, eve endava amó jebuga irasira aná, nímandava mo, taubana asue.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Aghá-gea, amó tanana rore, nímanda gaabee ari baria jojabe ea, kotú gangoro egegadi rea, Jojabee na rata, amó numbogo nímandava iraitare, jo oreki amburambi aita rore.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Amó diburavareta bubua ya, nímandava bubota gigigadora-da bee mo, nímane Keriso de dano takembea vitera-du rekago gangoro urota, undú raga regegadi rea, aghá aita rore.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Atá, amó eghá egegadi rere. Keriso da Gaga Taubana ambo-ambo eta rousua enemboda ari-bari esiko-esiko ananu egeguturota iririge! Aghá egegasira-da bee mo, amó ya, nímandava bubadora, o airo irirota, tefo bingá nuenembo ningadora mo, nímane ano ea, Keriso da Gaga Taubananu enembo dumeni gaabee egegari-du rirota, nundubari dabako urota, enembo dabakomi irarigo mino-mino sonembuturota, ininigha buro urota, iraita rosora-nu ningasire.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Nímanda gitofodu mania oru egegata! Gitofomi nímandava donu egegota, nímane jo oru ambi egegadora anami, númane sirivu aita rousua-nu, tanana egegaita rousue. Kotú, oru jo egegambi adora mo, God na sonembota, jebuga tumanadu irarinu bubugaita rosora beago, nímanda gitofomi tanana egegaita rousue.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Ano egegadi retora-da bee, aná evere: Keriso jo tefo umonu gaabee egegari-du rambi re. Tago, umonu gaabee urota, unda ragarova bouvu mema tambari-du rea, nímandu kavevera urota, emboro ifeguturie.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Amindu, oreki namonde amó dano Keriso du rea mene-mene egegore! Anada bee mo, amó sei mene-mene ueta niningigutara, kotú oreki aghá urota vitera-nu reisi-niningoravore.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.