Filipenses 1
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH
1 Ariee, anda ikoko mendi, ariri gharovu!
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Namonde anda Afa God de, Jojabee Iesu Keriso deda kauta kaveverade siriri aride utota bubugadi rere!
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Amó nanjigo nímane nundubeta rora aghade, God dava nímandu “aiye” reta rore.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 — ausente —
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 — ausente —
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Amó tanana rore: God undufa nímanda neno rova unda buro taubana tutuno uria-nu uta irurota, Iesu Keriso kaverea furaita rouvia feferava, aná buroda bee isagha aita rouvie.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Amó nenode asiside dano, nímane nundubuturota irita rore. Kotú anda aghá eta rora, aná jo akuago irambi re. Anada bee mo evere. Unda Gaga Taubana minono rari-du rirota, God na sei amonu gateguturieta, amó iru-furu urota, unda Gaga Taubana-nu gaabee egegari-du rea, enembo dumenide besiga ea minono rirera-va, nímane anda kasava jiria sonembutureravore. Kotú, amó oreki diburava iria, nímane aghá egegeta rosoravore.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Atá God umó rei-gerue: Iesu Keriso da nímane neno buta rouvia aghagonu, amó neno dano ututurota nímane neno buta rore.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 — ausente —
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 — ausente —
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 — ausente —
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, nímane enanu gia tanana egegadi rere. Dara kotú mema sirorutata, itatama utara-mi, sonembutata God da Gaga Taubana bejea irueta, enembo oruabe, niningigea gaabee egeguta.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Atá anda aghá utara-da kikinu, Rom enemboda kotofu jojabeda kambo kaifa arida mene-mene ari kakatode, kotú enembo eve vitia-de dano niningigea, tanana egeguta: amó jo tefo diburava irambi re. Amó Keriso da buro kato-gea diburava vitere.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Amó diburava itutata irieta, namonde anda ikoko mendi ekaresia* rova vitia ananu gigigea, númane jo oru ambi faghighi egeguturota, Jojabee gaabee ea goghó egegeta rousue. Aghá urota, God da Gaga aná minono rita deĩ eta rousue.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Gaa bee re: enembo daba-daba nundubari akuago urota, anda bingádu mandudu urota, nenuka númanda ragaro righota erari-du rea, minono regegeta rousue. O enembo dumeni mo, nundubari taubana urota, amó sonembaita rea, Keriso da Gaga Taubananu minono regegeta rousue.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Ená enembo rera, númane eghá tanana egegeta rousue. Amó bua diburava itieta vitera-da bee mo, Gaga Taubana sorari-du rea, Jojabee na, amó bua diburava itieta vitere. Amindu, númane amó neno rururota, minono anda rasira katogo, númanena regegeta rousue.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 O sei retora nundubari akuago enembo dumeni, númane gaabee ambi urota, nendufa númanda bingádu rea, minono regegeta rousue. Amó eve diburava irirota, bouvu memagha tambari-du rea, númane Keriso da ragarova minono rari aghago egegeta rousue.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Avotago, enembo númanda bingánu nundubuturota o Keriso da bingánu nundubuturota minono regegadua, amó jo mema ambi re. Anada bee mo, evere. Eini-eini jojabe bee aná Keriso re, jo namonde amó irambi re. Amindu rea, nundubari akuago eta rousua enembomi aĩ, nundubari taubana eta rousua enembomi Keriso da Ragarova reaveta, enembo Kerisoda Gaga ningia gaabee egegadua mo, amó gangoro aita rore. Kotú amó aiye rirota, gangorogha iraita rore.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Anada bee mo, amó tanana rore, nímane andú rea, benunu egegeta rosora-mi, kotú Iesu Keriso da Asisi amó sonembeta rouvia-mi, amó jebugea neno asegaitare.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Kotú amó dodu uno ea, kaifa gigita rora mo, aná evere: amó daiyagha ea, jo jabura o meka gambi, dibe emboro asire. Amó jebuga iradora, o Keriso da bingádu amburadora mo, Keriso da bingá baria, jojabe asua amindu, amó uno gogorego eta rore.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Avotago, gigige! Jebuga mo, doro? Jebuga andava vitia-da ruru aná, Keriso umó re. Amburadora beago, angá danode takembea irirota, taubana tafirota iraitare.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 — ausente —
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Tago, eve endava amó jebuga irasira aná, nímandava mo, taubana asue.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Aghá-gea, amó tanana rore, nímanda gaabee ari baria jojabe ea, kotú gangoro egegadi rea, Jojabee na rata, amó numbogo nímandava iraitare, jo oreki amburambi aita rore.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Amó diburavareta bubua ya, nímandava bubota gigigadora-da bee mo, nímane Keriso de dano takembea vitera-du rekago gangoro urota, undú raga regegadi rea, aghá aita rore.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Atá, amó eghá egegadi rere. Keriso da Gaga Taubana ambo-ambo eta rousua enemboda ari-bari esiko-esiko ananu egeguturota iririge! Aghá egegasira-da bee mo, amó ya, nímandava bubadora, o airo irirota, tefo bingá nuenembo ningadora mo, nímane ano ea, Keriso da Gaga Taubananu enembo dumeni gaabee egegari-du rirota, nundubari dabako urota, enembo dabakomi irarigo mino-mino sonembuturota, ininigha buro urota, iraita rosora-nu ningasire.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Nímanda gitofodu mania oru egegata! Gitofomi nímandava donu egegota, nímane jo oru ambi egegadora anami, númane sirivu aita rousua-nu, tanana egegaita rousue. Kotú, oru jo egegambi adora mo, God na sonembota, jebuga tumanadu irarinu bubugaita rosora beago, nímanda gitofomi tanana egegaita rousue.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Ano egegadi retora-da bee, aná evere: Keriso jo tefo umonu gaabee egegari-du rambi re. Tago, umonu gaabee urota, unda ragarova bouvu mema tambari-du rea, nímandu kavevera urota, emboro ifeguturie.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Amindu, oreki namonde amó dano Keriso du rea mene-mene egegore! Anada bee mo, amó sei mene-mene ueta niningigutara, kotú oreki aghá urota vitera-nu reisi-niningoravore.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.