Filemom 1

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ariee, Anda ikoko,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Aghade, namonde anda eta rosora aghago, Iesu da ragarova mene-mene rouvia embó Arkipus de, namonde anda gharovu Apia de, kotú Iesu da yavero inda kambova deseta rousua-de dano ghanena bee roreta, rege niningigoe!
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Namonde anda Afa God kotú Jojabee Iesu Keriso ungá unda sonembade siriri aride nímandu utota bubugadi rere.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 O ariee, anda ikoko Filemon, amó fefera nanjogo benunu urota, imó nundubuturota, anda God dava “aiye” reta rore.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Anada bee mo, imó angá Jojabee Iesu gaabee urota, God da natofo dano neno buta rora-da bingá regegutuaveta, amó ningita rore.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Kotú indú rea, benunu eta rora-da bee, aná evere. Inda gaabee eta rora-da bee natofo jededava vesa urota, namonde amó Keriso de takembea, ea simbugari nanjogo bua vitera-nu nendufa tanana egegari-du rere.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Ariee, anda ikoko, inda ikoko mendidava neno evurari gaga reaveta, númane neno esiko egegeta rousua gaganu ningia, amó beago inda neno baridu gangoro jojabe urota, neno yaura rore.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 — ausente —
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 — ausente —
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Onesimus inda sabua, imó doa sumbua furie. Tago, undú neno mema adi rea, benunu urota, rere. Anada bee mo, umó anda mendigo re. Umó eghá urie. Amó diburava irieta, umó imó doa furia andava buburiturieta, Iesu da gaga anona ririeta ningia, gaabee urota, anda mendi aghago ea vitie.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Imó sei Onesimus dava buro, kotú sonemba eini jo bambi eta ureravore. Tago, oreki unona amó sonembea goghó eta rouvie. Oreki umó kaverea, indava yadua mo, imó beago, unona sonembea goghó aita rouvie.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Oreki anona, umó ninengota indava yaita rouvie. Umó aná anda neno bari mendi-gea, anda neno dano unona bua yaita rouvie.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Amó God da Gaga Taubananu minono reta urera-du amó bua diburava ititurieta vitere. Amindu rea, inda kambesi bua, amó diburava irirota, aghi ari-du rasueta, eve andava jirasue.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Tago, aghá jo ambi aita rore. Inda unonu ningambi umó irari-du itia bera-bera radora, jo taubana irambi re. O ambova indufa amó sonembuturota, Onesimus rekago ninengota, andava kaverea furadua, aná taubana re.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Tago, amó eghá rere. Aghajora Onesimus fefera betufoko imó doa airo vita amindu, umó oreki kaverea ya, ingá danode tumanadu iraita rouvie-jogo.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Sei umó inda sabua* ea vitago, oreki umó jo aghago irambi re. Umó Keriso gha danode takembea angá anda neno bari komana eini ea vitie. Umó neno bua goghó eta rore. Oreki imó beago, umó neno bua goghó urota, inda mendi ea, ingá danode irasiravore.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Aghadu, amó inda kanona aghago nundubadora mo, andú ghaito teno fugasira aghagonu, undú aghá adi rere!
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Umó sei, ingá irirota, dara dumeni, o eini-eini bagia uria-nu rege, furota ningia, unda aghá uria-da mino dano utota yata badi.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Amó rekago dabako ananu rirota, ená mino utari gaganu anda ingomi rei-gefereta! Unda ari akokogoda mino Pol, anona, utota yata baita roravore. Yata bua gi!
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Anda ikoko, angá amó Keriso da natofo ea vitera-du, Onesimus du “Orokaiva” rea, ghaito teno fugea, umó bua kaifa adi rere. Aghá adora, andú neno jama utaita roravore.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Tago, ená gaga gefirota, tanana rore, amó dodu benunu rora, inona aita roravore. Kotú itatama rore, anda benunu rera-da itiva inona urota, Onesimus kaifa ea goghó aita roravore.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Kotú gaga eini, aná evere: andú evari kambesi eini gategea simbugea do-gea iroe! Anada bee mo, nímanda benunu dano God na ningia rata-gea, amó diburavareta bubua, nímandava yaita rora-nu kaifa gigita urota vitereta! Yata bua gi!
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Unda gaabee eta uria-du, nandia diburava ititiguturia embó Epafras, angá danode irirota, imó ghanena rouvieta. Yata bua gi!
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Kotú, Mak, Aristarkus, Demas, Luk namonde buro egeguturera, númane beago, imó ghanena rousueta! Yata bua gi!
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Jojabe Iesu Keriso da sonemba, nímane nanjogodava iroe!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.