Filemom 1

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ariee, Anda ikoko,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Aghade, namonde anda eta rosora aghago, Iesu da ragarova mene-mene rouvia embó Arkipus de, namonde anda gharovu Apia de, kotú Iesu da yavero inda kambova deseta rousua-de dano ghanena bee roreta, rege niningigoe!
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Namonde anda Afa God kotú Jojabee Iesu Keriso ungá unda sonembade siriri aride nímandu utota bubugadi rere.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 O ariee, anda ikoko Filemon, amó fefera nanjogo benunu urota, imó nundubuturota, anda God dava “aiye” reta rore.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Anada bee mo, imó angá Jojabee Iesu gaabee urota, God da natofo dano neno buta rora-da bingá regegutuaveta, amó ningita rore.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Kotú indú rea, benunu eta rora-da bee, aná evere. Inda gaabee eta rora-da bee natofo jededava vesa urota, namonde amó Keriso de takembea, ea simbugari nanjogo bua vitera-nu nendufa tanana egegari-du rere.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ariee, anda ikoko, inda ikoko mendidava neno evurari gaga reaveta, númane neno esiko egegeta rousua gaganu ningia, amó beago inda neno baridu gangoro jojabe urota, neno yaura rore.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Onesimus inda sabua, imó doa sumbua furie. Tago, undú neno mema adi rea, benunu urota, rere. Anada bee mo, umó anda mendigo re. Umó eghá urie. Amó diburava irieta, umó imó doa furia andava buburiturieta, Iesu da gaga anona ririeta ningia, gaabee urota, anda mendi aghago ea vitie.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Imó sei Onesimus dava buro, kotú sonemba eini jo bambi eta ureravore. Tago, oreki unona amó sonembea goghó eta rouvie. Oreki umó kaverea, indava yadua mo, imó beago, unona sonembea goghó aita rouvie.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Oreki anona, umó ninengota indava yaita rouvie. Umó aná anda neno bari mendi-gea, anda neno dano unona bua yaita rouvie.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Amó God da Gaga Taubananu minono reta urera-du amó bua diburava ititurieta vitere. Amindu rea, inda kambesi bua, amó diburava irirota, aghi ari-du rasueta, eve andava jirasue.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Tago, aghá jo ambi aita rore. Inda unonu ningambi umó irari-du itia bera-bera radora, jo taubana irambi re. O ambova indufa amó sonembuturota, Onesimus rekago ninengota, andava kaverea furadua, aná taubana re.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Tago, amó eghá rere. Aghajora Onesimus fefera betufoko imó doa airo vita amindu, umó oreki kaverea ya, ingá danode tumanadu iraita rouvie-jogo.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Sei umó inda sabua* ea vitago, oreki umó jo aghago irambi re. Umó Keriso gha danode takembea angá anda neno bari komana eini ea vitie. Umó neno bua goghó eta rore. Oreki imó beago, umó neno bua goghó urota, inda mendi ea, ingá danode irasiravore.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Aghadu, amó inda kanona aghago nundubadora mo, andú ghaito teno fugasira aghagonu, undú aghá adi rere!
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Umó sei, ingá irirota, dara dumeni, o eini-eini bagia uria-nu rege, furota ningia, unda aghá uria-da mino dano utota yata badi.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Amó rekago dabako ananu rirota, ená mino utari gaganu anda ingomi rei-gefereta! Unda ari akokogoda mino Pol, anona, utota yata baita roravore. Yata bua gi!
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Anda ikoko, angá amó Keriso da natofo ea vitera-du, Onesimus du “Orokaiva” rea, ghaito teno fugea, umó bua kaifa adi rere. Aghá adora, andú neno jama utaita roravore.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Tago, ená gaga gefirota, tanana rore, amó dodu benunu rora, inona aita roravore. Kotú itatama rore, anda benunu rera-da itiva inona urota, Onesimus kaifa ea goghó aita roravore.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Kotú gaga eini, aná evere: andú evari kambesi eini gategea simbugea do-gea iroe! Anada bee mo, nímanda benunu dano God na ningia rata-gea, amó diburavareta bubua, nímandava yaita rora-nu kaifa gigita urota vitereta! Yata bua gi!
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Unda gaabee eta uria-du, nandia diburava ititiguturia embó Epafras, angá danode irirota, imó ghanena rouvieta. Yata bua gi!
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Kotú, Mak, Aristarkus, Demas, Luk namonde buro egeguturera, númane beago, imó ghanena rousueta! Yata bua gi!
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Jojabe Iesu Keriso da sonemba, nímane nanjogodava iroe!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.