Filemom 1

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ariee, Anda ikoko,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Aghade, namonde anda eta rosora aghago, Iesu da ragarova mene-mene rouvia embó Arkipus de, namonde anda gharovu Apia de, kotú Iesu da yavero inda kambova deseta rousua-de dano ghanena bee roreta, rege niningigoe!
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Namonde anda Afa God kotú Jojabee Iesu Keriso ungá unda sonembade siriri aride nímandu utota bubugadi rere.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 O ariee, anda ikoko Filemon, amó fefera nanjogo benunu urota, imó nundubuturota, anda God dava “aiye” reta rore.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Anada bee mo, imó angá Jojabee Iesu gaabee urota, God da natofo dano neno buta rora-da bingá regegutuaveta, amó ningita rore.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Kotú indú rea, benunu eta rora-da bee, aná evere. Inda gaabee eta rora-da bee natofo jededava vesa urota, namonde amó Keriso de takembea, ea simbugari nanjogo bua vitera-nu nendufa tanana egegari-du rere.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Ariee, anda ikoko, inda ikoko mendidava neno evurari gaga reaveta, númane neno esiko egegeta rousua gaganu ningia, amó beago inda neno baridu gangoro jojabe urota, neno yaura rore.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 — ausente —
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Onesimus inda sabua, imó doa sumbua furie. Tago, undú neno mema adi rea, benunu urota, rere. Anada bee mo, umó anda mendigo re. Umó eghá urie. Amó diburava irieta, umó imó doa furia andava buburiturieta, Iesu da gaga anona ririeta ningia, gaabee urota, anda mendi aghago ea vitie.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Imó sei Onesimus dava buro, kotú sonemba eini jo bambi eta ureravore. Tago, oreki unona amó sonembea goghó eta rouvie. Oreki umó kaverea, indava yadua mo, imó beago, unona sonembea goghó aita rouvie.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Oreki anona, umó ninengota indava yaita rouvie. Umó aná anda neno bari mendi-gea, anda neno dano unona bua yaita rouvie.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Amó God da Gaga Taubananu minono reta urera-du amó bua diburava ititurieta vitere. Amindu rea, inda kambesi bua, amó diburava irirota, aghi ari-du rasueta, eve andava jirasue.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Tago, aghá jo ambi aita rore. Inda unonu ningambi umó irari-du itia bera-bera radora, jo taubana irambi re. O ambova indufa amó sonembuturota, Onesimus rekago ninengota, andava kaverea furadua, aná taubana re.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Tago, amó eghá rere. Aghajora Onesimus fefera betufoko imó doa airo vita amindu, umó oreki kaverea ya, ingá danode tumanadu iraita rouvie-jogo.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Sei umó inda sabua* ea vitago, oreki umó jo aghago irambi re. Umó Keriso gha danode takembea angá anda neno bari komana eini ea vitie. Umó neno bua goghó eta rore. Oreki imó beago, umó neno bua goghó urota, inda mendi ea, ingá danode irasiravore.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Aghadu, amó inda kanona aghago nundubadora mo, andú ghaito teno fugasira aghagonu, undú aghá adi rere!
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Umó sei, ingá irirota, dara dumeni, o eini-eini bagia uria-nu rege, furota ningia, unda aghá uria-da mino dano utota yata badi.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Amó rekago dabako ananu rirota, ená mino utari gaganu anda ingomi rei-gefereta! Unda ari akokogoda mino Pol, anona, utota yata baita roravore. Yata bua gi!
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Anda ikoko, angá amó Keriso da natofo ea vitera-du, Onesimus du “Orokaiva” rea, ghaito teno fugea, umó bua kaifa adi rere. Aghá adora, andú neno jama utaita roravore.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Tago, ená gaga gefirota, tanana rore, amó dodu benunu rora, inona aita roravore. Kotú itatama rore, anda benunu rera-da itiva inona urota, Onesimus kaifa ea goghó aita roravore.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Kotú gaga eini, aná evere: andú evari kambesi eini gategea simbugea do-gea iroe! Anada bee mo, nímanda benunu dano God na ningia rata-gea, amó diburavareta bubua, nímandava yaita rora-nu kaifa gigita urota vitereta! Yata bua gi!
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Unda gaabee eta uria-du, nandia diburava ititiguturia embó Epafras, angá danode irirota, imó ghanena rouvieta. Yata bua gi!
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Kotú, Mak, Aristarkus, Demas, Luk namonde buro egeguturera, númane beago, imó ghanena rousueta! Yata bua gi!
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Jojabe Iesu Keriso da sonemba, nímane nanjogodava iroe!
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.