Colossenses 3

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Avore, seibe God na urieta, nímane Keriso de dano amburarivareta jebugea erea viteravore. Amindu, eini-eini uutuva vitia, ananu sivegea baita rirota, nímanda neno dano avo ititurota iririgadi rere. Uutu rera anava, Iesu umó God da ingo bee kena asumbea vitie.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Aghá-gea, nímane eini-eini uutuva vitia, ananu nundube-nundube urota, eve endava eini-eini nanjogo injigha egegadi rere.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Anada bee mo, nímane Keriso de dano ambubuturera-du, oreki nímanda jebuga bee aná Keriso ungá God ghadava nungari vitie.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Nímanda jebuga bee aná Keriso umó re. Aghá-gea, umó kaverea furá, isagha aita rouvia-va, nímanede dano unda duroghade unanadeda rova jijiregaita rosoravore.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Aghá-gea, nímandava tamo firída uno siroreta rouvia-nu buregea, do-gea, sidara ae! Tamo firída uno rera mo, kombo yagera, dita faima, komanada evetu o embódu muu undari, ari akokogo dibe eini be eini arida uno, jinanga ari avore. Tago, jinanga ari mo, akuago bee re, avona God injigha ea, ingomi uubu ari gaabee eta rouvia aghago re.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Enembo dumeni aito fugari aghago mane egegeta rousua-du God da neno akuago númandava sirorota, itatama egegaita rousue.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Kotú nímane beago, aná ivata mane dabako aghago egegeta ureravore.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Tago, oreki ari-bari eghago mane doa, injigha egegadi rere: neno akuago ari, komanadu mema utaita rea, emboro tava ari, komanada tamova gaga gavera rari, kotú tauga kavavana itoko jo regegambi aita rosoravore!
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 Mania mino-mino gavera regegata! Anada bee mo, nímanda nundubari seide irari seide kosugea,
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 irari reka bua asugea, irari rekada ari ivatanu egeguturota viteravore. Nundubari, kotú irari reka retora mo, God na ririeta siroruturie. Umó gia tanana ea goghó urota, umongo egegadi rea, God unona aná nundubari reka nímanda neno rova itia undutueta rei-baborue.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Aghá-gea, nímane nundubari reka bua vitera noniva, “Amó Jiusi enembo eini”, o “Natofo Jiusi enemboda gitofo eini amó re”, mania itoko rata! Gari dabako aghago, enembo avona númanda vii mendó andoro divegea vitia, o jo divegambi re, o dumeni aná kunika enembo, o dumeni karaje enembo, o dumeni sabua* re, o dumeni kokotofu re, aná mania itoko nundubata! Anada bee mo, nímane dano Keriso da natofo ea irieta, umó nímanda neno rova terua, nemonde viteravore.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Avore, God unda natofo neno rururota gateguturia, aná nímane re. Amindu, mino-mino neno mema ea, kauta kavevera, urota iririge! Aghá urota, tumo gonea, roboghomi dibe ambua durumugea iririge!
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Aghade, durumuguturota, Iesu da nímanda ari-bari akokogo nundubea gia dotuturia aghagonu, embó einimi dara mema nímanda rorova adua, mino-mino nundubea gia doadi rere.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Avore, ená aito fugari egegadi retora, aná taubana dogo re. Avore-tago, taubana bee taubana mo, nímane mino-mino neno rururota iririgadi rere. Anada bee mo, neno barimi namonde amó danode takembea tamo dabako ea vitere.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Keriso de takembea, unda tamo dabako ea, unda siririmi nímanda neno roo beda ari-du rea, God na nímane aghi jufirie. Amindu, do-gea, Keriso da siriri arimi emboro taubana iruguturota, itatama urota iririge! Kotú gangoro urota, “aiye” rirota iririge!
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Aghade Keriso da Gaga nímanda neno rova itia, kaifa egeguturadi-gea, ami sonembuturota, ano bubugaita rosoravore. Aghá ea, neno nundubuturota, mino-mino irugea, kotú mino-mino nghaĩ ititurota iririgadi rere. Aghá urota, daa God da Gaga rova gefirieta vitia-mi, o God du raga raita rea, daa oreki gefirieta vitia-mi, o daa dumeni Asisida sonembami gembuaveta siroreta rouvia-mi, bua nímanda neno roomi God dava didivurota, “aiye” rirota iririgadi rere. Keriso da Gaga … neno rova itia, kaifa egegore!|src="99 ReadBible_SIL_Misc_famlread_scp.tif" size="col" loc="3:16" ref="Kolosi Enembodu 3:16"
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Aghade, nímane ari bari donu egegadora o gaga donu regegadora, aná dano Jojabee Iesu da ragarova aita rosoravore, kotú raita rosoravore. Aghá egeguturota, unda donu uria-nu nundubuturota, God Afadava “aiye” rirota iririgadi rere.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Atá evevetu, nímandu eghá rere. Jojabeeda uno mo, nímanda emboboda gaga ningia, aghagonu egegari-du uno rouvie.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Kotú embobo, nímandu eghá rere. Durumugea, roboghami nímanda evevetudu neno bubuguturota, kavevera egege!
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Kotú sasingu mane, nímandu eghá rere. Nímanda nie nimamoda gaga daiyagha regegadua-nu ningia, aghago urota iririge! Aghá egegadora, God umó gangoro aita rouvie.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Atá embó evetugha nímandu eghá rere. Mania nímanda sasingudu neno akuago urota, gia regegata! Aghá egegadora mo, númanda neno juraita rouvie.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 — ausente —
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 — ausente —
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Anada bee mo, nímanda Jojabee jo enembo eini irambi re, Iesu umó re. Unona nímanda mino itari vitia-nu, ambova utota bubugaita rosoravore.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Atá, ari-bari akokogo egegeta rousua enembodava, God na mino akuagonu utota bubugaita rousue. Aghá urota, umó enembo dano inonova iruruturota, mino utaita rouvie.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.