Colossenses 3

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Avore, seibe God na urieta, nímane Keriso de dano amburarivareta jebugea erea viteravore. Amindu, eini-eini uutuva vitia, ananu sivegea baita rirota, nímanda neno dano avo ititurota iririgadi rere. Uutu rera anava, Iesu umó God da ingo bee kena asumbea vitie.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Aghá-gea, nímane eini-eini uutuva vitia, ananu nundube-nundube urota, eve endava eini-eini nanjogo injigha egegadi rere.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Anada bee mo, nímane Keriso de dano ambubuturera-du, oreki nímanda jebuga bee aná Keriso ungá God ghadava nungari vitie.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Nímanda jebuga bee aná Keriso umó re. Aghá-gea, umó kaverea furá, isagha aita rouvia-va, nímanede dano unda duroghade unanadeda rova jijiregaita rosoravore.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Aghá-gea, nímandava tamo firída uno siroreta rouvia-nu buregea, do-gea, sidara ae! Tamo firída uno rera mo, kombo yagera, dita faima, komanada evetu o embódu muu undari, ari akokogo dibe eini be eini arida uno, jinanga ari avore. Tago, jinanga ari mo, akuago bee re, avona God injigha ea, ingomi uubu ari gaabee eta rouvia aghago re.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Enembo dumeni aito fugari aghago mane egegeta rousua-du God da neno akuago númandava sirorota, itatama egegaita rousue.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Kotú nímane beago, aná ivata mane dabako aghago egegeta ureravore.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Tago, oreki ari-bari eghago mane doa, injigha egegadi rere: neno akuago ari, komanadu mema utaita rea, emboro tava ari, komanada tamova gaga gavera rari, kotú tauga kavavana itoko jo regegambi aita rosoravore!
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Mania mino-mino gavera regegata! Anada bee mo, nímanda nundubari seide irari seide kosugea,
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 irari reka bua asugea, irari rekada ari ivatanu egeguturota viteravore. Nundubari, kotú irari reka retora mo, God na ririeta siroruturie. Umó gia tanana ea goghó urota, umongo egegadi rea, God unona aná nundubari reka nímanda neno rova itia undutueta rei-baborue.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Aghá-gea, nímane nundubari reka bua vitera noniva, “Amó Jiusi enembo eini”, o “Natofo Jiusi enemboda gitofo eini amó re”, mania itoko rata! Gari dabako aghago, enembo avona númanda vii mendó andoro divegea vitia, o jo divegambi re, o dumeni aná kunika enembo, o dumeni karaje enembo, o dumeni sabua* re, o dumeni kokotofu re, aná mania itoko nundubata! Anada bee mo, nímane dano Keriso da natofo ea irieta, umó nímanda neno rova terua, nemonde viteravore.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Avore, God unda natofo neno rururota gateguturia, aná nímane re. Amindu, mino-mino neno mema ea, kauta kavevera, urota iririge! Aghá urota, tumo gonea, roboghomi dibe ambua durumugea iririge!
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Aghade, durumuguturota, Iesu da nímanda ari-bari akokogo nundubea gia dotuturia aghagonu, embó einimi dara mema nímanda rorova adua, mino-mino nundubea gia doadi rere.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Avore, ená aito fugari egegadi retora, aná taubana dogo re. Avore-tago, taubana bee taubana mo, nímane mino-mino neno rururota iririgadi rere. Anada bee mo, neno barimi namonde amó danode takembea tamo dabako ea vitere.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Keriso de takembea, unda tamo dabako ea, unda siririmi nímanda neno roo beda ari-du rea, God na nímane aghi jufirie. Amindu, do-gea, Keriso da siriri arimi emboro taubana iruguturota, itatama urota iririge! Kotú gangoro urota, “aiye” rirota iririge!
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Aghade Keriso da Gaga nímanda neno rova itia, kaifa egeguturadi-gea, ami sonembuturota, ano bubugaita rosoravore. Aghá ea, neno nundubuturota, mino-mino irugea, kotú mino-mino nghaĩ ititurota iririgadi rere. Aghá urota, daa God da Gaga rova gefirieta vitia-mi, o God du raga raita rea, daa oreki gefirieta vitia-mi, o daa dumeni Asisida sonembami gembuaveta siroreta rouvia-mi, bua nímanda neno roomi God dava didivurota, “aiye” rirota iririgadi rere. Keriso da Gaga … neno rova itia, kaifa egegore!|src="99 ReadBible_SIL_Misc_famlread_scp.tif" size="col" loc="3:16" ref="Kolosi Enembodu 3:16"
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Aghade, nímane ari bari donu egegadora o gaga donu regegadora, aná dano Jojabee Iesu da ragarova aita rosoravore, kotú raita rosoravore. Aghá egeguturota, unda donu uria-nu nundubuturota, God Afadava “aiye” rirota iririgadi rere.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Atá evevetu, nímandu eghá rere. Jojabeeda uno mo, nímanda emboboda gaga ningia, aghagonu egegari-du uno rouvie.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Kotú embobo, nímandu eghá rere. Durumugea, roboghami nímanda evevetudu neno bubuguturota, kavevera egege!
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Kotú sasingu mane, nímandu eghá rere. Nímanda nie nimamoda gaga daiyagha regegadua-nu ningia, aghago urota iririge! Aghá egegadora, God umó gangoro aita rouvie.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Atá embó evetugha nímandu eghá rere. Mania nímanda sasingudu neno akuago urota, gia regegata! Aghá egegadora mo, númanda neno juraita rouvie.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 — ausente —
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 — ausente —
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Anada bee mo, nímanda Jojabee jo enembo eini irambi re, Iesu umó re. Unona nímanda mino itari vitia-nu, ambova utota bubugaita rosoravore.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Atá, ari-bari akokogo egegeta rousua enembodava, God na mino akuagonu utota bubugaita rousue. Aghá urota, umó enembo dano inonova iruruturota, mino utaita rouvie.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.