Colossenses 3

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Avore, seibe God na urieta, nímane Keriso de dano amburarivareta jebugea erea viteravore. Amindu, eini-eini uutuva vitia, ananu sivegea baita rirota, nímanda neno dano avo ititurota iririgadi rere. Uutu rera anava, Iesu umó God da ingo bee kena asumbea vitie.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Aghá-gea, nímane eini-eini uutuva vitia, ananu nundube-nundube urota, eve endava eini-eini nanjogo injigha egegadi rere.
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Anada bee mo, nímane Keriso de dano ambubuturera-du, oreki nímanda jebuga bee aná Keriso ungá God ghadava nungari vitie.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Nímanda jebuga bee aná Keriso umó re. Aghá-gea, umó kaverea furá, isagha aita rouvia-va, nímanede dano unda duroghade unanadeda rova jijiregaita rosoravore.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Aghá-gea, nímandava tamo firída uno siroreta rouvia-nu buregea, do-gea, sidara ae! Tamo firída uno rera mo, kombo yagera, dita faima, komanada evetu o embódu muu undari, ari akokogo dibe eini be eini arida uno, jinanga ari avore. Tago, jinanga ari mo, akuago bee re, avona God injigha ea, ingomi uubu ari gaabee eta rouvia aghago re.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Enembo dumeni aito fugari aghago mane egegeta rousua-du God da neno akuago númandava sirorota, itatama egegaita rousue.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Kotú nímane beago, aná ivata mane dabako aghago egegeta ureravore.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Tago, oreki ari-bari eghago mane doa, injigha egegadi rere: neno akuago ari, komanadu mema utaita rea, emboro tava ari, komanada tamova gaga gavera rari, kotú tauga kavavana itoko jo regegambi aita rosoravore!
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Mania mino-mino gavera regegata! Anada bee mo, nímanda nundubari seide irari seide kosugea,
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 irari reka bua asugea, irari rekada ari ivatanu egeguturota viteravore. Nundubari, kotú irari reka retora mo, God na ririeta siroruturie. Umó gia tanana ea goghó urota, umongo egegadi rea, God unona aná nundubari reka nímanda neno rova itia undutueta rei-baborue.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Aghá-gea, nímane nundubari reka bua vitera noniva, “Amó Jiusi enembo eini”, o “Natofo Jiusi enemboda gitofo eini amó re”, mania itoko rata! Gari dabako aghago, enembo avona númanda vii mendó andoro divegea vitia, o jo divegambi re, o dumeni aná kunika enembo, o dumeni karaje enembo, o dumeni sabua* re, o dumeni kokotofu re, aná mania itoko nundubata! Anada bee mo, nímane dano Keriso da natofo ea irieta, umó nímanda neno rova terua, nemonde viteravore.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Avore, God unda natofo neno rururota gateguturia, aná nímane re. Amindu, mino-mino neno mema ea, kauta kavevera, urota iririge! Aghá urota, tumo gonea, roboghomi dibe ambua durumugea iririge!
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Aghade, durumuguturota, Iesu da nímanda ari-bari akokogo nundubea gia dotuturia aghagonu, embó einimi dara mema nímanda rorova adua, mino-mino nundubea gia doadi rere.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Avore, ená aito fugari egegadi retora, aná taubana dogo re. Avore-tago, taubana bee taubana mo, nímane mino-mino neno rururota iririgadi rere. Anada bee mo, neno barimi namonde amó danode takembea tamo dabako ea vitere.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Keriso de takembea, unda tamo dabako ea, unda siririmi nímanda neno roo beda ari-du rea, God na nímane aghi jufirie. Amindu, do-gea, Keriso da siriri arimi emboro taubana iruguturota, itatama urota iririge! Kotú gangoro urota, “aiye” rirota iririge!
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Aghade Keriso da Gaga nímanda neno rova itia, kaifa egeguturadi-gea, ami sonembuturota, ano bubugaita rosoravore. Aghá ea, neno nundubuturota, mino-mino irugea, kotú mino-mino nghaĩ ititurota iririgadi rere. Aghá urota, daa God da Gaga rova gefirieta vitia-mi, o God du raga raita rea, daa oreki gefirieta vitia-mi, o daa dumeni Asisida sonembami gembuaveta siroreta rouvia-mi, bua nímanda neno roomi God dava didivurota, “aiye” rirota iririgadi rere. Keriso da Gaga … neno rova itia, kaifa egegore!|src="99 ReadBible_SIL_Misc_famlread_scp.tif" size="col" loc="3:16" ref="Kolosi Enembodu 3:16"
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Aghade, nímane ari bari donu egegadora o gaga donu regegadora, aná dano Jojabee Iesu da ragarova aita rosoravore, kotú raita rosoravore. Aghá egeguturota, unda donu uria-nu nundubuturota, God Afadava “aiye” rirota iririgadi rere.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Atá evevetu, nímandu eghá rere. Jojabeeda uno mo, nímanda emboboda gaga ningia, aghagonu egegari-du uno rouvie.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Kotú embobo, nímandu eghá rere. Durumugea, roboghami nímanda evevetudu neno bubuguturota, kavevera egege!
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Kotú sasingu mane, nímandu eghá rere. Nímanda nie nimamoda gaga daiyagha regegadua-nu ningia, aghago urota iririge! Aghá egegadora, God umó gangoro aita rouvie.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Atá embó evetugha nímandu eghá rere. Mania nímanda sasingudu neno akuago urota, gia regegata! Aghá egegadora mo, númanda neno juraita rouvie.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 — ausente —
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 — ausente —
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Anada bee mo, nímanda Jojabee jo enembo eini irambi re, Iesu umó re. Unona nímanda mino itari vitia-nu, ambova utota bubugaita rosoravore.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Atá, ari-bari akokogo egegeta rousua enembodava, God na mino akuagonu utota bubugaita rousue. Aghá urota, umó enembo dano inonova iruruturota, mino utaita rouvie.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.