Colossenses 2
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Amó daiyagha nímane nanjogodu, Leodisea enembodu, kotú ikoko mendi, ariri gharovu nanjogo amó dibe mokómi jo gambi vitia enembodu ano utaita buro urota vitera-nu, tanana egegadi rere.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Anda aghá eta rora-da bee mo, eghá re. Anda uno mo, númane neno feru-feru urota, mino-mino neno rururota, neno dabako egegari-du rere. Anada bee mo, númane aghá urota, God donu kivu uria-nu tanana ea goghó egegasue, amó Keriso du rere.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Umó God da beforo gari kotú neno nundubari nungea vitia-nu barida emboro bee re.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Rourogo enembo dumenimi nímane kukuvirota, númanda gaga be vivimi riradua ningia, gaabee egegara-degea amindu rirota rere.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Nímane jo namonde utuvako iririgambi re. Tago, anda neno roomi nímane nundubuturota vitere. Aghá urota, nímanda durumugea irirota, Keriso gaabee ea goghó egegeta rosora-nu gerurota, amó gangoro eta rore.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 — ausente —
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 — ausente —
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Aghá urota, Keriso da gaga beede nundubari beede aná nuenembo gaabee egegadi rere. O nundubari dumeni mo, enembomi donu nundubeaveta siroreta rouvia-nu bua, númanda evovo kiki gaa rirota, númanda imendi gamendidu irugeta rousua, bee tefo re. O kotú eini mo, taimu akokogoda babarigarimi uutuva, kotú endava iru-furu urota vitia-mi, númanda donu nundubeta rousua-mi enembo kuvia gita rousue. Amindu rea, rourogo aná enemboda rei-irugutua-de taimumi rei-irugutua-denu gigigea, gaabee urota, númanda sabua* egegara-degea rirota rere.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 — ausente —
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 — ausente —
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Enembo nino okadava nghaĩ buta rousua aghagonu, námane Jiusi enembo God da tofonu iruguturota, vii mendó andoro tafugeta urere. Aghagonu, enembo avona Keriso de takembadua mo, unona númandava nghaĩ buta rousua aghagonu, númane tamo firída unomi bunditurieta vitiria-nu eaveta, tefo neno eta rousue.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Aghá rera-da bee mo, God unda anomi urieta, Keriso ambua, amburarivareta jebugea eroruria aghago, nímane God da ano gaabee ea, bafutaito egeguturera aghade, God na urieta, nímane ambua sidara ea, rekago jejebugea erorureravore.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Sei námane Jiusi enemboda Agho Darida gaga jo gia tanana egegambi irirota, ari-bari akokogomi amburarigo ea vitara aghade, God na urieta jejebugutureravore. God umó namonde anda ari-bari akokogo nundubea gia dotuturota ririeta, nímane Keriso de dano jejebugutureravore.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Aghade, God na namonde anda eta urera ari-bari akokogoda ingiso dufiturota, Agho Darida anomi namonde amó bundituria-nu vuregea, Keriso ifatarava derurieta ambubuturia aghagonu urieta, aná ingisoda gagade namonde anda ari akokogoda minode dano sidara ueta, namonde amó jejebuguturere.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Aghade, aná ifatarava ambua jebugea eroruria-mi Keriso na ano ea, anera mane, taimu akokogode númanda babarigaride, kotú kokotofude númanda ano dano serigea vitie. Amindu, númanda ano unona isaghava dea bejea ekami fatia jiriturieta, namonde amó dano gigiguturere.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Amindu rea, enembo erea, nímane iruruturota, uvu undari bari dibe eini be eini tama adi dibeva regegadua mo, mania gaabee egegata! O ekaresiada* banauda rifo einiva, o nangu undari rifo einiva donu kaifa adi radua mo, mania númanda gaga niningigata! O námane Jiusi enemboda abua mane marabe reka vitarida rifova banau egegeta rousua aghagonu kaifa adi regegadua, mania “avore” rea, aghago egegata!
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Aito fugari oreki-enembo irugetora, aná imumu, kotú siruru nuenembo re. Keriso furasua-nu tanana egegadi rea, God na ririeta, aná eini-eini siroruturie. Tago, aná eini-einida bee, aná Keriso umó re.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Atá, enembo dumeni barauva eini-eini númanda dibe mokomi gari gaa rea, bee tefo nendufa raga rirota, nímane undari tama urota, anera mane tumogha baĩ egegadi regegadua mo, mania gaabee egegata! Aná enembo tefo enemboda nundubarimi nendufa kukuvirota gogore eta rousue.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Gigige! Aná enembo seibe Keriso doa, airo vitie. Avore, namonde amó Keriso da tamo aghago re. Umó namonde anda beforo righari re. Kotú God daiyagha nundubuturari aghagonu urota, Keriso na ano utuaveta, anami tamova eka ingova unda ghughurova unda ganafu-ganafuva barita rouvie.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 — ausente —
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 — ausente —
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Reisi-gerora? Aná eini-eini righita rosora-mi, o undita rosora-mi, sidara eta rouvie. Amindu aná agho dari dano irugetora-da bee eini jo irambi aita rouvie. Aná agho dari dano tefo enemboda nundubarimi siroruturie.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Avore, aná agho dari mane: durumugea iraride, anera kotú taimu mane tumogha baĩ aride, tamo firída uno buregaride dano, anada ningari mo, aná taubana aghago re. Tago, tamo firída unomi kuviraita rouvia feferava aná agho darimi jo sonembambi aita rouvie.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.