Colossenses 2

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amó daiyagha nímane nanjogodu, Leodisea enembodu, kotú ikoko mendi, ariri gharovu nanjogo amó dibe mokómi jo gambi vitia enembodu ano utaita buro urota vitera-nu, tanana egegadi rere.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Anda aghá eta rora-da bee mo, eghá re. Anda uno mo, númane neno feru-feru urota, mino-mino neno rururota, neno dabako egegari-du rere. Anada bee mo, númane aghá urota, God donu kivu uria-nu tanana ea goghó egegasue, amó Keriso du rere.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Umó God da beforo gari kotú neno nundubari nungea vitia-nu barida emboro bee re.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Rourogo enembo dumenimi nímane kukuvirota, númanda gaga be vivimi riradua ningia, gaabee egegara-degea amindu rirota rere.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Nímane jo namonde utuvako iririgambi re. Tago, anda neno roomi nímane nundubuturota vitere. Aghá urota, nímanda durumugea irirota, Keriso gaabee ea goghó egegeta rosora-nu gerurota, amó gangoro eta rore.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 — ausente —
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 — ausente —
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Aghá urota, Keriso da gaga beede nundubari beede aná nuenembo gaabee egegadi rere. O nundubari dumeni mo, enembomi donu nundubeaveta siroreta rouvia-nu bua, númanda evovo kiki gaa rirota, númanda imendi gamendidu irugeta rousua, bee tefo re. O kotú eini mo, taimu akokogoda babarigarimi uutuva, kotú endava iru-furu urota vitia-mi, númanda donu nundubeta rousua-mi enembo kuvia gita rousue. Amindu rea, rourogo aná enemboda rei-irugutua-de taimumi rei-irugutua-denu gigigea, gaabee urota, númanda sabua* egegara-degea rirota rere.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 — ausente —
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 — ausente —
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Enembo nino okadava nghaĩ buta rousua aghagonu, námane Jiusi enembo God da tofonu iruguturota, vii mendó andoro tafugeta urere. Aghagonu, enembo avona Keriso de takembadua mo, unona númandava nghaĩ buta rousua aghagonu, númane tamo firída unomi bunditurieta vitiria-nu eaveta, tefo neno eta rousue.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Aghá rera-da bee mo, God unda anomi urieta, Keriso ambua, amburarivareta jebugea eroruria aghago, nímane God da ano gaabee ea, bafutaito egeguturera aghade, God na urieta, nímane ambua sidara ea, rekago jejebugea erorureravore.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Sei námane Jiusi enemboda Agho Darida gaga jo gia tanana egegambi irirota, ari-bari akokogomi amburarigo ea vitara aghade, God na urieta jejebugutureravore. God umó namonde anda ari-bari akokogo nundubea gia dotuturota ririeta, nímane Keriso de dano jejebugutureravore.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Aghade, God na namonde anda eta urera ari-bari akokogoda ingiso dufiturota, Agho Darida anomi namonde amó bundituria-nu vuregea, Keriso ifatarava derurieta ambubuturia aghagonu urieta, aná ingisoda gagade namonde anda ari akokogoda minode dano sidara ueta, namonde amó jejebuguturere.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Aghade, aná ifatarava ambua jebugea eroruria-mi Keriso na ano ea, anera mane, taimu akokogode númanda babarigaride, kotú kokotofude númanda ano dano serigea vitie. Amindu, númanda ano unona isaghava dea bejea ekami fatia jiriturieta, namonde amó dano gigiguturere.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Amindu rea, enembo erea, nímane iruruturota, uvu undari bari dibe eini be eini tama adi dibeva regegadua mo, mania gaabee egegata! O ekaresiada* banauda rifo einiva, o nangu undari rifo einiva donu kaifa adi radua mo, mania númanda gaga niningigata! O námane Jiusi enemboda abua mane marabe reka vitarida rifova banau egegeta rousua aghagonu kaifa adi regegadua, mania “avore” rea, aghago egegata!
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Aito fugari oreki-enembo irugetora, aná imumu, kotú siruru nuenembo re. Keriso furasua-nu tanana egegadi rea, God na ririeta, aná eini-eini siroruturie. Tago, aná eini-einida bee, aná Keriso umó re.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Atá, enembo dumeni barauva eini-eini númanda dibe mokomi gari gaa rea, bee tefo nendufa raga rirota, nímane undari tama urota, anera mane tumogha baĩ egegadi regegadua mo, mania gaabee egegata! Aná enembo tefo enemboda nundubarimi nendufa kukuvirota gogore eta rousue.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Gigige! Aná enembo seibe Keriso doa, airo vitie. Avore, namonde amó Keriso da tamo aghago re. Umó namonde anda beforo righari re. Kotú God daiyagha nundubuturari aghagonu urota, Keriso na ano utuaveta, anami tamova eka ingova unda ghughurova unda ganafu-ganafuva barita rouvie.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 — ausente —
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 — ausente —
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Reisi-gerora? Aná eini-eini righita rosora-mi, o undita rosora-mi, sidara eta rouvie. Amindu aná agho dari dano irugetora-da bee eini jo irambi aita rouvie. Aná agho dari dano tefo enemboda nundubarimi siroruturie.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Avore, aná agho dari mane: durumugea iraride, anera kotú taimu mane tumogha baĩ aride, tamo firída uno buregaride dano, anada ningari mo, aná taubana aghago re. Tago, tamo firída unomi kuviraita rouvia feferava aná agho darimi jo sonembambi aita rouvie.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.