Colossenses 2
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI
1 Amó daiyagha nímane nanjogodu, Leodisea enembodu, kotú ikoko mendi, ariri gharovu nanjogo amó dibe mokómi jo gambi vitia enembodu ano utaita buro urota vitera-nu, tanana egegadi rere.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Anda aghá eta rora-da bee mo, eghá re. Anda uno mo, númane neno feru-feru urota, mino-mino neno rururota, neno dabako egegari-du rere. Anada bee mo, númane aghá urota, God donu kivu uria-nu tanana ea goghó egegasue, amó Keriso du rere.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Umó God da beforo gari kotú neno nundubari nungea vitia-nu barida emboro bee re.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Rourogo enembo dumenimi nímane kukuvirota, númanda gaga be vivimi riradua ningia, gaabee egegara-degea amindu rirota rere.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Nímane jo namonde utuvako iririgambi re. Tago, anda neno roomi nímane nundubuturota vitere. Aghá urota, nímanda durumugea irirota, Keriso gaabee ea goghó egegeta rosora-nu gerurota, amó gangoro eta rore.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 — ausente —
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 — ausente —
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Aghá urota, Keriso da gaga beede nundubari beede aná nuenembo gaabee egegadi rere. O nundubari dumeni mo, enembomi donu nundubeaveta siroreta rouvia-nu bua, númanda evovo kiki gaa rirota, númanda imendi gamendidu irugeta rousua, bee tefo re. O kotú eini mo, taimu akokogoda babarigarimi uutuva, kotú endava iru-furu urota vitia-mi, númanda donu nundubeta rousua-mi enembo kuvia gita rousue. Amindu rea, rourogo aná enemboda rei-irugutua-de taimumi rei-irugutua-denu gigigea, gaabee urota, númanda sabua* egegara-degea rirota rere.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 — ausente —
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 — ausente —
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Enembo nino okadava nghaĩ buta rousua aghagonu, námane Jiusi enembo God da tofonu iruguturota, vii mendó andoro tafugeta urere. Aghagonu, enembo avona Keriso de takembadua mo, unona númandava nghaĩ buta rousua aghagonu, númane tamo firída unomi bunditurieta vitiria-nu eaveta, tefo neno eta rousue.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Aghá rera-da bee mo, God unda anomi urieta, Keriso ambua, amburarivareta jebugea eroruria aghago, nímane God da ano gaabee ea, bafutaito egeguturera aghade, God na urieta, nímane ambua sidara ea, rekago jejebugea erorureravore.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Sei námane Jiusi enemboda Agho Darida gaga jo gia tanana egegambi irirota, ari-bari akokogomi amburarigo ea vitara aghade, God na urieta jejebugutureravore. God umó namonde anda ari-bari akokogo nundubea gia dotuturota ririeta, nímane Keriso de dano jejebugutureravore.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Aghade, God na namonde anda eta urera ari-bari akokogoda ingiso dufiturota, Agho Darida anomi namonde amó bundituria-nu vuregea, Keriso ifatarava derurieta ambubuturia aghagonu urieta, aná ingisoda gagade namonde anda ari akokogoda minode dano sidara ueta, namonde amó jejebuguturere.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Aghade, aná ifatarava ambua jebugea eroruria-mi Keriso na ano ea, anera mane, taimu akokogode númanda babarigaride, kotú kokotofude númanda ano dano serigea vitie. Amindu, númanda ano unona isaghava dea bejea ekami fatia jiriturieta, namonde amó dano gigiguturere.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Amindu rea, enembo erea, nímane iruruturota, uvu undari bari dibe eini be eini tama adi dibeva regegadua mo, mania gaabee egegata! O ekaresiada* banauda rifo einiva, o nangu undari rifo einiva donu kaifa adi radua mo, mania númanda gaga niningigata! O námane Jiusi enemboda abua mane marabe reka vitarida rifova banau egegeta rousua aghagonu kaifa adi regegadua, mania “avore” rea, aghago egegata!
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Aito fugari oreki-enembo irugetora, aná imumu, kotú siruru nuenembo re. Keriso furasua-nu tanana egegadi rea, God na ririeta, aná eini-eini siroruturie. Tago, aná eini-einida bee, aná Keriso umó re.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Atá, enembo dumeni barauva eini-eini númanda dibe mokomi gari gaa rea, bee tefo nendufa raga rirota, nímane undari tama urota, anera mane tumogha baĩ egegadi regegadua mo, mania gaabee egegata! Aná enembo tefo enemboda nundubarimi nendufa kukuvirota gogore eta rousue.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Gigige! Aná enembo seibe Keriso doa, airo vitie. Avore, namonde amó Keriso da tamo aghago re. Umó namonde anda beforo righari re. Kotú God daiyagha nundubuturari aghagonu urota, Keriso na ano utuaveta, anami tamova eka ingova unda ghughurova unda ganafu-ganafuva barita rouvie.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 — ausente —
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 — ausente —
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Reisi-gerora? Aná eini-eini righita rosora-mi, o undita rosora-mi, sidara eta rouvie. Amindu aná agho dari dano irugetora-da bee eini jo irambi aita rouvie. Aná agho dari dano tefo enemboda nundubarimi siroruturie.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Avore, aná agho dari mane: durumugea iraride, anera kotú taimu mane tumogha baĩ aride, tamo firída uno buregaride dano, anada ningari mo, aná taubana aghago re. Tago, tamo firída unomi kuviraita rouvia feferava aná agho darimi jo sonembambi aita rouvie.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.