Colossenses 1

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 — ausente —
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Avore, nímane ambova uutuva donu baita rosora-nu, kaifa gigita urota vitera-du, nímane Iesu gaabee urota, God da natofo neno bubugeta rosoravore. Epafras na seibe aria, nímandava bubua, God da Gaga Taubana bee mokónu minono ririeta niningigea, neno kaverea, anavareta aná eini-eini uutuva baita rosora-nu kaifa gigita urota reisi-foravore.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 — ausente —
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 — ausente —
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 God da Asisi daiyagha urieta, nímane God da natofo dano neno buta rosora-da bingá unona bua futa, námandu ritata niningigutare.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Avore, nímanda bingá ningia angá tutuno ea, tumanadu nímandu benunu urota vitere. God na unda unonu irugota, tanana ea goghó egegadi rirota, unda Asisi na sonembuturota, beforo gari jojabede neno nundubaride bubugadi, benunu urota vitere.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Aghá siroradua mo, nímane Jojabeeda unonu egeguturota, umó nímandu gangoro aita rouvie. Aghade, nímane ari-bari taubana dibe eini be eini egeguturota, nímanda God tanana ari baborurota yaita rouvie.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 — ausente —
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 — ausente —
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 — ausente —
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 — ausente —
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 God umó eini-eini dano ata sirorambi irieta, God da mendi Keriso umó seibe vitirie. Eini-eini dano ambova urieta siroruturie, kotú eini jo Keriso go irambi re. Namonde amó God jo dibemi gambi vitere. Tago, Keriso nu gerurota, God da daiyagha vitia-nu gigigeta rosore.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Anada bee mo, God umó eini-eini dano uutuvade endavade Keriso da anomi urieta siroruturie. Eini-eini dibemi gita rosora, kotú dibemi jo gambi eta rosora, kotú asisi dibe eini be einide anerade, taimu mane númanda kokotofude babarigaride dano, Keriso da anomi urieta siroruturie. Aná mo, Keriso da anomi kotú Keriso undú urieta siroruturie.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Aná eini-eini nanjogoda dibe kena Keriso sirorea vitirie. Kotú eini-eini dano Keriso unona bua righia vitie.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Ekaresia* mo, eto-bato unda tamogo re. Kotú umó ekaresiada beforo righari re. Umó eini-eini nanjogoda beforo righari ari-du rea, God na ririeta umó enembo nanjogoda dibeva amburarivareta jebugea erorurie.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Aghade, God unda unova urieta, unda daiyagha ea vitia-de unda anode dano unda mendi Keriso na bua dabako aghago siroruturie.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Kotú, enembode uutu endava eini-eini nanjogode Iesu da tatangumi siriri urota, jebuga barida emboro ifegaita rea, Iesu ifatarava amburari-du ninenguturieta, furie.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Seibe nímane nundubari sembago kotú ari-bari akokogo urota, God dava gitofo ea vitaravore.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Tago, oreki mo, unda natofo taubana kakarago dinunu tefo ea ya, unda dibeva jirari-du rea, umó nímanenu aghi jufirota, unda mendi ninenguturieta furia, enembo bee ea ambubuturie. Aghá urota, siriri arida emboro ifeguturieta, unda kokomana ea viteravore.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Avore, nímane God da Gaga Taubananu gaabee egeguturota, donu baita gigigutara-nu kaifa urota, ano ea, jo mana-mana egegambi adora mo, nímane ya, unda dibeva jijiregea, jebuga tumanadu irari bubugaita rosoravore. Gaga Taubana rera, endava enembo nanjogodava minono reaveta ningita rousua, anada aghi kato mo, Pol amó re.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Oreki, amó nímane sonembaita rea, mema itatama urota, gangoro rore. Anada bee mo, Keriso unda tamodu bouvu mema itatama eta uria aghago, amó beago unda natofo, nemonde dano, sonembaita rea, mema bouvu itatama eta rore (amó unda ekaresiadu* rere.).
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Kotú God undufa urieta, amó unda ekaresiada buro kato ea vitere. Aghá ea, nímane sonembea, unda Gaganu nímandu isuri ea goghó ata niningigadi, buro andava ututurie.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Atá, unda Gaga rera, umó sei enembo nanjogodu kivu eta urie. Tago, oreki unda Gaga unda natofo dava ifegetueta ningia, tanana rousue.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Kotú God unda nundubuturia-va, umó seibe aná Gaga kivu ea, fefera ambova unda natofodu irugota, tanana ari-du nundubea, aghá urie. Aghade, unda Gaga enembo eini jo gia tanana egegambi vitiria-da durogha jojabenu nímane gaabee ari enembodu, kotú endava enembo nanjogodedu irugota gigigari-du nundubea, aghá urie. Gagada durogha rera, aná eghá re. Namonde amó tanana rosore, Keriso namonde amó gaabee ari enemboda neno rova terua vitia-du, namonde amó ambova unda dibeva jiria, unda durogha gigigaita rosore.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Enembo nanjogo Keriso gaabee ari evevetu o embobo ea, God da dibe kena jiria goghó egegari-du rea, námane neno nundubarimi, númandu gaa dibeva rirota, natofo nanjogodava Keriso da Gaga Taubananu minono regegeta rosore.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Aghá aita rea, amó ano ititurota, Keriso da andú ututa rouvia ano jojabemi buro fakara bee urota vitere.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.