Colossenses 1
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Avore, nímane ambova uutuva donu baita rosora-nu, kaifa gigita urota vitera-du, nímane Iesu gaabee urota, God da natofo neno bubugeta rosoravore. Epafras na seibe aria, nímandava bubua, God da Gaga Taubana bee mokónu minono ririeta niningigea, neno kaverea, anavareta aná eini-eini uutuva baita rosora-nu kaifa gigita urota reisi-foravore.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 — ausente —
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 God da Asisi daiyagha urieta, nímane God da natofo dano neno buta rosora-da bingá unona bua futa, námandu ritata niningigutare.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Avore, nímanda bingá ningia angá tutuno ea, tumanadu nímandu benunu urota vitere. God na unda unonu irugota, tanana ea goghó egegadi rirota, unda Asisi na sonembuturota, beforo gari jojabede neno nundubaride bubugadi, benunu urota vitere.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Aghá siroradua mo, nímane Jojabeeda unonu egeguturota, umó nímandu gangoro aita rouvie. Aghade, nímane ari-bari taubana dibe eini be eini egeguturota, nímanda God tanana ari baborurota yaita rouvie.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 — ausente —
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 — ausente —
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 — ausente —
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 — ausente —
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 God umó eini-eini dano ata sirorambi irieta, God da mendi Keriso umó seibe vitirie. Eini-eini dano ambova urieta siroruturie, kotú eini jo Keriso go irambi re. Namonde amó God jo dibemi gambi vitere. Tago, Keriso nu gerurota, God da daiyagha vitia-nu gigigeta rosore.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Anada bee mo, God umó eini-eini dano uutuvade endavade Keriso da anomi urieta siroruturie. Eini-eini dibemi gita rosora, kotú dibemi jo gambi eta rosora, kotú asisi dibe eini be einide anerade, taimu mane númanda kokotofude babarigaride dano, Keriso da anomi urieta siroruturie. Aná mo, Keriso da anomi kotú Keriso undú urieta siroruturie.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Aná eini-eini nanjogoda dibe kena Keriso sirorea vitirie. Kotú eini-eini dano Keriso unona bua righia vitie.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Ekaresia* mo, eto-bato unda tamogo re. Kotú umó ekaresiada beforo righari re. Umó eini-eini nanjogoda beforo righari ari-du rea, God na ririeta umó enembo nanjogoda dibeva amburarivareta jebugea erorurie.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Aghade, God unda unova urieta, unda daiyagha ea vitia-de unda anode dano unda mendi Keriso na bua dabako aghago siroruturie.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Kotú, enembode uutu endava eini-eini nanjogode Iesu da tatangumi siriri urota, jebuga barida emboro ifegaita rea, Iesu ifatarava amburari-du ninenguturieta, furie.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Seibe nímane nundubari sembago kotú ari-bari akokogo urota, God dava gitofo ea vitaravore.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Tago, oreki mo, unda natofo taubana kakarago dinunu tefo ea ya, unda dibeva jirari-du rea, umó nímanenu aghi jufirota, unda mendi ninenguturieta furia, enembo bee ea ambubuturie. Aghá urota, siriri arida emboro ifeguturieta, unda kokomana ea viteravore.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Avore, nímane God da Gaga Taubananu gaabee egeguturota, donu baita gigigutara-nu kaifa urota, ano ea, jo mana-mana egegambi adora mo, nímane ya, unda dibeva jijiregea, jebuga tumanadu irari bubugaita rosoravore. Gaga Taubana rera, endava enembo nanjogodava minono reaveta ningita rousua, anada aghi kato mo, Pol amó re.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Oreki, amó nímane sonembaita rea, mema itatama urota, gangoro rore. Anada bee mo, Keriso unda tamodu bouvu mema itatama eta uria aghago, amó beago unda natofo, nemonde dano, sonembaita rea, mema bouvu itatama eta rore (amó unda ekaresiadu* rere.).
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Kotú God undufa urieta, amó unda ekaresiada buro kato ea vitere. Aghá ea, nímane sonembea, unda Gaganu nímandu isuri ea goghó ata niningigadi, buro andava ututurie.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 Atá, unda Gaga rera, umó sei enembo nanjogodu kivu eta urie. Tago, oreki unda Gaga unda natofo dava ifegetueta ningia, tanana rousue.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Kotú God unda nundubuturia-va, umó seibe aná Gaga kivu ea, fefera ambova unda natofodu irugota, tanana ari-du nundubea, aghá urie. Aghade, unda Gaga enembo eini jo gia tanana egegambi vitiria-da durogha jojabenu nímane gaabee ari enembodu, kotú endava enembo nanjogodedu irugota gigigari-du nundubea, aghá urie. Gagada durogha rera, aná eghá re. Namonde amó tanana rosore, Keriso namonde amó gaabee ari enemboda neno rova terua vitia-du, namonde amó ambova unda dibeva jiria, unda durogha gigigaita rosore.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Enembo nanjogo Keriso gaabee ari evevetu o embobo ea, God da dibe kena jiria goghó egegari-du rea, námane neno nundubarimi, númandu gaa dibeva rirota, natofo nanjogodava Keriso da Gaga Taubananu minono regegeta rosore.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Aghá aita rea, amó ano ititurota, Keriso da andú ututa rouvia ano jojabemi buro fakara bee urota vitere.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.