Colossenses 1
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 — ausente —
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 — ausente —
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Avore, nímane ambova uutuva donu baita rosora-nu, kaifa gigita urota vitera-du, nímane Iesu gaabee urota, God da natofo neno bubugeta rosoravore. Epafras na seibe aria, nímandava bubua, God da Gaga Taubana bee mokónu minono ririeta niningigea, neno kaverea, anavareta aná eini-eini uutuva baita rosora-nu kaifa gigita urota reisi-foravore.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 — ausente —
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 — ausente —
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 God da Asisi daiyagha urieta, nímane God da natofo dano neno buta rosora-da bingá unona bua futa, námandu ritata niningigutare.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Avore, nímanda bingá ningia angá tutuno ea, tumanadu nímandu benunu urota vitere. God na unda unonu irugota, tanana ea goghó egegadi rirota, unda Asisi na sonembuturota, beforo gari jojabede neno nundubaride bubugadi, benunu urota vitere.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Aghá siroradua mo, nímane Jojabeeda unonu egeguturota, umó nímandu gangoro aita rouvie. Aghade, nímane ari-bari taubana dibe eini be eini egeguturota, nímanda God tanana ari baborurota yaita rouvie.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 — ausente —
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 — ausente —
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 — ausente —
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 — ausente —
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 God umó eini-eini dano ata sirorambi irieta, God da mendi Keriso umó seibe vitirie. Eini-eini dano ambova urieta siroruturie, kotú eini jo Keriso go irambi re. Namonde amó God jo dibemi gambi vitere. Tago, Keriso nu gerurota, God da daiyagha vitia-nu gigigeta rosore.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Anada bee mo, God umó eini-eini dano uutuvade endavade Keriso da anomi urieta siroruturie. Eini-eini dibemi gita rosora, kotú dibemi jo gambi eta rosora, kotú asisi dibe eini be einide anerade, taimu mane númanda kokotofude babarigaride dano, Keriso da anomi urieta siroruturie. Aná mo, Keriso da anomi kotú Keriso undú urieta siroruturie.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Aná eini-eini nanjogoda dibe kena Keriso sirorea vitirie. Kotú eini-eini dano Keriso unona bua righia vitie.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Ekaresia* mo, eto-bato unda tamogo re. Kotú umó ekaresiada beforo righari re. Umó eini-eini nanjogoda beforo righari ari-du rea, God na ririeta umó enembo nanjogoda dibeva amburarivareta jebugea erorurie.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Aghade, God unda unova urieta, unda daiyagha ea vitia-de unda anode dano unda mendi Keriso na bua dabako aghago siroruturie.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Kotú, enembode uutu endava eini-eini nanjogode Iesu da tatangumi siriri urota, jebuga barida emboro ifegaita rea, Iesu ifatarava amburari-du ninenguturieta, furie.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Seibe nímane nundubari sembago kotú ari-bari akokogo urota, God dava gitofo ea vitaravore.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Tago, oreki mo, unda natofo taubana kakarago dinunu tefo ea ya, unda dibeva jirari-du rea, umó nímanenu aghi jufirota, unda mendi ninenguturieta furia, enembo bee ea ambubuturie. Aghá urota, siriri arida emboro ifeguturieta, unda kokomana ea viteravore.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Avore, nímane God da Gaga Taubananu gaabee egeguturota, donu baita gigigutara-nu kaifa urota, ano ea, jo mana-mana egegambi adora mo, nímane ya, unda dibeva jijiregea, jebuga tumanadu irari bubugaita rosoravore. Gaga Taubana rera, endava enembo nanjogodava minono reaveta ningita rousua, anada aghi kato mo, Pol amó re.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Oreki, amó nímane sonembaita rea, mema itatama urota, gangoro rore. Anada bee mo, Keriso unda tamodu bouvu mema itatama eta uria aghago, amó beago unda natofo, nemonde dano, sonembaita rea, mema bouvu itatama eta rore (amó unda ekaresiadu* rere.).
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Kotú God undufa urieta, amó unda ekaresiada buro kato ea vitere. Aghá ea, nímane sonembea, unda Gaganu nímandu isuri ea goghó ata niningigadi, buro andava ututurie.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Atá, unda Gaga rera, umó sei enembo nanjogodu kivu eta urie. Tago, oreki unda Gaga unda natofo dava ifegetueta ningia, tanana rousue.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Kotú God unda nundubuturia-va, umó seibe aná Gaga kivu ea, fefera ambova unda natofodu irugota, tanana ari-du nundubea, aghá urie. Aghade, unda Gaga enembo eini jo gia tanana egegambi vitiria-da durogha jojabenu nímane gaabee ari enembodu, kotú endava enembo nanjogodedu irugota gigigari-du nundubea, aghá urie. Gagada durogha rera, aná eghá re. Namonde amó tanana rosore, Keriso namonde amó gaabee ari enemboda neno rova terua vitia-du, namonde amó ambova unda dibeva jiria, unda durogha gigigaita rosore.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Enembo nanjogo Keriso gaabee ari evevetu o embobo ea, God da dibe kena jiria goghó egegari-du rea, námane neno nundubarimi, númandu gaa dibeva rirota, natofo nanjogodava Keriso da Gaga Taubananu minono regegeta rosore.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Aghá aita rea, amó ano ititurota, Keriso da andú ututa rouvia ano jojabemi buro fakara bee urota vitere.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.