Colossenses 1

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 — ausente —
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Avore, nímane ambova uutuva donu baita rosora-nu, kaifa gigita urota vitera-du, nímane Iesu gaabee urota, God da natofo neno bubugeta rosoravore. Epafras na seibe aria, nímandava bubua, God da Gaga Taubana bee mokónu minono ririeta niningigea, neno kaverea, anavareta aná eini-eini uutuva baita rosora-nu kaifa gigita urota reisi-foravore.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 — ausente —
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 God da Asisi daiyagha urieta, nímane God da natofo dano neno buta rosora-da bingá unona bua futa, námandu ritata niningigutare.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Avore, nímanda bingá ningia angá tutuno ea, tumanadu nímandu benunu urota vitere. God na unda unonu irugota, tanana ea goghó egegadi rirota, unda Asisi na sonembuturota, beforo gari jojabede neno nundubaride bubugadi, benunu urota vitere.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Aghá siroradua mo, nímane Jojabeeda unonu egeguturota, umó nímandu gangoro aita rouvie. Aghade, nímane ari-bari taubana dibe eini be eini egeguturota, nímanda God tanana ari baborurota yaita rouvie.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 — ausente —
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 — ausente —
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 — ausente —
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 — ausente —
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 God umó eini-eini dano ata sirorambi irieta, God da mendi Keriso umó seibe vitirie. Eini-eini dano ambova urieta siroruturie, kotú eini jo Keriso go irambi re. Namonde amó God jo dibemi gambi vitere. Tago, Keriso nu gerurota, God da daiyagha vitia-nu gigigeta rosore.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Anada bee mo, God umó eini-eini dano uutuvade endavade Keriso da anomi urieta siroruturie. Eini-eini dibemi gita rosora, kotú dibemi jo gambi eta rosora, kotú asisi dibe eini be einide anerade, taimu mane númanda kokotofude babarigaride dano, Keriso da anomi urieta siroruturie. Aná mo, Keriso da anomi kotú Keriso undú urieta siroruturie.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Aná eini-eini nanjogoda dibe kena Keriso sirorea vitirie. Kotú eini-eini dano Keriso unona bua righia vitie.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Ekaresia* mo, eto-bato unda tamogo re. Kotú umó ekaresiada beforo righari re. Umó eini-eini nanjogoda beforo righari ari-du rea, God na ririeta umó enembo nanjogoda dibeva amburarivareta jebugea erorurie.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Aghade, God unda unova urieta, unda daiyagha ea vitia-de unda anode dano unda mendi Keriso na bua dabako aghago siroruturie.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Kotú, enembode uutu endava eini-eini nanjogode Iesu da tatangumi siriri urota, jebuga barida emboro ifegaita rea, Iesu ifatarava amburari-du ninenguturieta, furie.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Seibe nímane nundubari sembago kotú ari-bari akokogo urota, God dava gitofo ea vitaravore.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Tago, oreki mo, unda natofo taubana kakarago dinunu tefo ea ya, unda dibeva jirari-du rea, umó nímanenu aghi jufirota, unda mendi ninenguturieta furia, enembo bee ea ambubuturie. Aghá urota, siriri arida emboro ifeguturieta, unda kokomana ea viteravore.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Avore, nímane God da Gaga Taubananu gaabee egeguturota, donu baita gigigutara-nu kaifa urota, ano ea, jo mana-mana egegambi adora mo, nímane ya, unda dibeva jijiregea, jebuga tumanadu irari bubugaita rosoravore. Gaga Taubana rera, endava enembo nanjogodava minono reaveta ningita rousua, anada aghi kato mo, Pol amó re.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Oreki, amó nímane sonembaita rea, mema itatama urota, gangoro rore. Anada bee mo, Keriso unda tamodu bouvu mema itatama eta uria aghago, amó beago unda natofo, nemonde dano, sonembaita rea, mema bouvu itatama eta rore (amó unda ekaresiadu* rere.).
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Kotú God undufa urieta, amó unda ekaresiada buro kato ea vitere. Aghá ea, nímane sonembea, unda Gaganu nímandu isuri ea goghó ata niningigadi, buro andava ututurie.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Atá, unda Gaga rera, umó sei enembo nanjogodu kivu eta urie. Tago, oreki unda Gaga unda natofo dava ifegetueta ningia, tanana rousue.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Kotú God unda nundubuturia-va, umó seibe aná Gaga kivu ea, fefera ambova unda natofodu irugota, tanana ari-du nundubea, aghá urie. Aghade, unda Gaga enembo eini jo gia tanana egegambi vitiria-da durogha jojabenu nímane gaabee ari enembodu, kotú endava enembo nanjogodedu irugota gigigari-du nundubea, aghá urie. Gagada durogha rera, aná eghá re. Namonde amó tanana rosore, Keriso namonde amó gaabee ari enemboda neno rova terua vitia-du, namonde amó ambova unda dibeva jiria, unda durogha gigigaita rosore.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Enembo nanjogo Keriso gaabee ari evevetu o embobo ea, God da dibe kena jiria goghó egegari-du rea, námane neno nundubarimi, númandu gaa dibeva rirota, natofo nanjogodava Keriso da Gaga Taubananu minono regegeta rosore.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Aghá aita rea, amó ano ititurota, Keriso da andú ututa rouvia ano jojabemi buro fakara bee urota vitere.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.