Apocalipse 9

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aghá ritata, anera eini erorata, ingo yoveni uta-mi unda tavuya bua furitata, eini-eini damanago seibe uutuvareta rugia vorefuria jujuria-nu gerare. Undú koto banuna tefoda bebato anada boraga kaifa arida ano ututata rurueta gerare.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Aghade, aná damanami kotoda bebato ifegutata, dimbori jojabe yaumo ombeaveta vitita rouvia aghago, aná kotovareta vitia, aná dimborimi uutude feferade gajea bingoi uta.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Kotú aná dimborida rova sisi mane endava vovorata, númandava endava ika begarada ano aghagonu ututata bubugutueta gerare.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Ano bubugutata, númane endava kirisa o ika o vive o undari bari manedava mema utauve-degea rirota, númane avona God da saro beforo taiva bambi nuenembodava mema utari-du rita.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Avotago, numanena enembo gambota ambubugarida ano jo utambi re-tago, númane enembo endava ika begarami gambuaveta, mema itatama eta rouvia-da ano aghagonu ututurota, enembo gambota, mema itatama urota ya, marabe ingo yoveni sidara ari-du rita.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Fefera aghade, númane amburari tava aita rousue, tago jo tambambi aita rousue. Númane amburaita uno aita rousue-tago, amburari numandava serigaita rouvie.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Aná sisi maneda gari mo, oka hosi mane mene-mene aita simbugea vitia, dabako aghago re. Númanda beforova kokotofuda kasava auri goldi mi ari aghagonu asugea irieta gerare. Kotú númanda dibe beda gari aná enemboda dibe bego re.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Númanda fouma aná evetu aririda foumago re. Kotú númanda dii aná oka laioni da diigo re.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Númanda nenova gangada ari eini gerare. Anada gari, aná sirada auri ari aghago re. Kotú sisida fakina maneda ero aná oka hosi mane oruabe númanda ghaa* ghambugea mene-meneva sufiaveta, ero reta rousua, aghago re.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Númanda nimbi anogha re. Anami gayari mo, ika begarami gambuaveta mema itatama eta rousua, aghago re. Marabe ingo yovenida rova númanda nimbida anomi endava vitia enembodu mema utaita rousue.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Sisi mane númanda kini irieta gerare. Anerada eini koto banuna tefo anada kini umó re. Unda ragaro Jiusi enemboda gaami aná Abadon kotú Grik enemboda gaami aná Apolion. Aná ragaro ungaghada bee mo, Susughi Ari Kato re.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 “Gigige! Dii amaumi bouvude memadedu rita, aná dibe eini sirorea, seriguta. Tago bouvude memadeda dibe ungagha ambova furaita rouvie.”
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Aghá rieta, anera eini erorata, ingo yoveni yoveniva dabako uta-mi, unda tavuya bua furita. Furitata, vesa dungari faro goldi mi ari God da dibe kena jiria vitia, anada gimanje ungagha-ungaghavareta beda eromi furueta, amó niningare.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Aná beda ero, anera tavuya furaita erorata, ingo yoveni yoveniva dabako utata, anada beda ero eghá rita, “Yufretis uvu jojabe kasava God na anera ungagha-ungagha bunditata vita-nu vuregadi rere.”
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Endava enembo dibe bakode gategea, dibe eini dedegota, sirivu egegari-du rirota, God na ririeta, aná anera mane bundari vita-nu gerare. Avore, God na ghaeko gateguturia-va marabe eini gategea, anada rova onembo eini gategea, anada rorova God da uno rouvia fefera bee buburitata, God na aná anera mane vuregari-du rieta niningare.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Mene-mene ari kakato nanjogo hosi da goituva asumbea furueta gerara-nu, aná bemi ritata niningara mo, aná dano 200,000,000 re.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Kotú amó anda barauva eghá gerare. Aná oka hosi goituva asumbea jirari kakatoda neno gangada ari aurimi ari tamo inimba tamo, jetogo kotú ingi eini masa akuagogha gará tamo re. Hosi maneda beforoda gari aná laioni da beforogo re, kotú númanda beva ivaride dimboride ingi masade buburita.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Endava enembo dano gategea, dibe bakode ea, aná dara bakode siroruta, ivaride dimboride ingi masade hosi maneda beva buburita-mi urieta, enemboda dibe dabako dano sirivu egeguta.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Aná hosi maneda ano númanda beva kotú númanda nimbiva re. Númanda nimbida gari aná ningabugo re. Aná ningabuda begomi enembo gambuta rousue.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Tago, aná oyava jo amburambi uta enembo númanda ingomi uubu ari aná jo dodogambi re. Númane taimunu kotú goldi mi ari, siliva mi ari auri eini bronsi mi ari, singoimi aride kotú ikami kosari god mane jo dodogambi re. Aná god mane dibemi gambi, nghaĩmi ningambi kotú aito eini ambi re-tago, endava enembo númanenu tumogha baĩ egegutueta gerare. Númane auri mi ari, singoimi ari kotú ikami kosari god mane jo dodogambi re.|src="118 Idols_SIL-BB.tif" size="col" loc="9:20" ref="Ambova Sirorari 9:20"
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Aghá egeguturota, númane enembo dea ga ari, númanda kae righari, númanda dita faima kotú bagia ari jo dodogambi re.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.