Apocalipse 9

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aghá ritata, anera eini erorata, ingo yoveni uta-mi unda tavuya bua furitata, eini-eini damanago seibe uutuvareta rugia vorefuria jujuria-nu gerare. Undú koto banuna tefoda bebato anada boraga kaifa arida ano ututata rurueta gerare.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Aghade, aná damanami kotoda bebato ifegutata, dimbori jojabe yaumo ombeaveta vitita rouvia aghago, aná kotovareta vitia, aná dimborimi uutude feferade gajea bingoi uta.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Kotú aná dimborida rova sisi mane endava vovorata, númandava endava ika begarada ano aghagonu ututata bubugutueta gerare.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Ano bubugutata, númane endava kirisa o ika o vive o undari bari manedava mema utauve-degea rirota, númane avona God da saro beforo taiva bambi nuenembodava mema utari-du rita.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Avotago, numanena enembo gambota ambubugarida ano jo utambi re-tago, númane enembo endava ika begarami gambuaveta, mema itatama eta rouvia-da ano aghagonu ututurota, enembo gambota, mema itatama urota ya, marabe ingo yoveni sidara ari-du rita.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Fefera aghade, númane amburari tava aita rousue, tago jo tambambi aita rousue. Númane amburaita uno aita rousue-tago, amburari numandava serigaita rouvie.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Aná sisi maneda gari mo, oka hosi mane mene-mene aita simbugea vitia, dabako aghago re. Númanda beforova kokotofuda kasava auri goldi mi ari aghagonu asugea irieta gerare. Kotú númanda dibe beda gari aná enemboda dibe bego re.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Númanda fouma aná evetu aririda foumago re. Kotú númanda dii aná oka laioni da diigo re.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Númanda nenova gangada ari eini gerare. Anada gari, aná sirada auri ari aghago re. Kotú sisida fakina maneda ero aná oka hosi mane oruabe númanda ghaa* ghambugea mene-meneva sufiaveta, ero reta rousua, aghago re.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Númanda nimbi anogha re. Anami gayari mo, ika begarami gambuaveta mema itatama eta rousua, aghago re. Marabe ingo yovenida rova númanda nimbida anomi endava vitia enembodu mema utaita rousue.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Sisi mane númanda kini irieta gerare. Anerada eini koto banuna tefo anada kini umó re. Unda ragaro Jiusi enemboda gaami aná Abadon kotú Grik enemboda gaami aná Apolion. Aná ragaro ungaghada bee mo, Susughi Ari Kato re.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 “Gigige! Dii amaumi bouvude memadedu rita, aná dibe eini sirorea, seriguta. Tago bouvude memadeda dibe ungagha ambova furaita rouvie.”
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Aghá rieta, anera eini erorata, ingo yoveni yoveniva dabako uta-mi, unda tavuya bua furita. Furitata, vesa dungari faro goldi mi ari God da dibe kena jiria vitia, anada gimanje ungagha-ungaghavareta beda eromi furueta, amó niningare.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Aná beda ero, anera tavuya furaita erorata, ingo yoveni yoveniva dabako utata, anada beda ero eghá rita, “Yufretis uvu jojabe kasava God na anera ungagha-ungagha bunditata vita-nu vuregadi rere.”
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Endava enembo dibe bakode gategea, dibe eini dedegota, sirivu egegari-du rirota, God na ririeta, aná anera mane bundari vita-nu gerare. Avore, God na ghaeko gateguturia-va marabe eini gategea, anada rova onembo eini gategea, anada rorova God da uno rouvia fefera bee buburitata, God na aná anera mane vuregari-du rieta niningare.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Mene-mene ari kakato nanjogo hosi da goituva asumbea furueta gerara-nu, aná bemi ritata niningara mo, aná dano 200,000,000 re.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Kotú amó anda barauva eghá gerare. Aná oka hosi goituva asumbea jirari kakatoda neno gangada ari aurimi ari tamo inimba tamo, jetogo kotú ingi eini masa akuagogha gará tamo re. Hosi maneda beforoda gari aná laioni da beforogo re, kotú númanda beva ivaride dimboride ingi masade buburita.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Endava enembo dano gategea, dibe bakode ea, aná dara bakode siroruta, ivaride dimboride ingi masade hosi maneda beva buburita-mi urieta, enemboda dibe dabako dano sirivu egeguta.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Aná hosi maneda ano númanda beva kotú númanda nimbiva re. Númanda nimbida gari aná ningabugo re. Aná ningabuda begomi enembo gambuta rousue.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Tago, aná oyava jo amburambi uta enembo númanda ingomi uubu ari aná jo dodogambi re. Númane taimunu kotú goldi mi ari, siliva mi ari auri eini bronsi mi ari, singoimi aride kotú ikami kosari god mane jo dodogambi re. Aná god mane dibemi gambi, nghaĩmi ningambi kotú aito eini ambi re-tago, endava enembo númanenu tumogha baĩ egegutueta gerare. Númane auri mi ari, singoimi ari kotú ikami kosari god mane jo dodogambi re.|src="118 Idols_SIL-BB.tif" size="col" loc="9:20" ref="Ambova Sirorari 9:20"
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Aghá egeguturota, númane enembo dea ga ari, númanda kae righari, númanda dita faima kotú bagia ari jo dodogambi re.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.