Apocalipse 8

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sifi da Mendi finje eini ifegutata angia, ingo yoveni yoveniva ungagha uta. Ifeguta aghade, uutuva fefera betufoko yavi eini jo ambi re.
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Aghade gerara mo, anera dano ingo yoveni yoveniva ungagha tumanadu God da dibeva jijiregea vitia-dava tavuya dano ingo yoveni yoveniva ungagha vesa utata, númane daba-daba bubuguta.
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Anera eini, ooru dungarida roro goldi mi ari reta bua futa, ooru dungari faro kasava jiruta. Aná faro beago goldi mi ari re. Jirutata, ooru oruabe bua, God da natofoda benunude bagega ea, vesa dungari-du rirota, aná aneradu ututa.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 Ututata bua dungitata evieta, ooruda dimboride, kotú God da natofoda benunude takembea, anerada ingovareta God dava yavuvuta.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Anada ambova, vesa dungari farova ivari evieta, aná anerami dumeninu bua, aná ooruda rorova fendia fugitata, endava vovorata, kiriva tari-tari ueta, tarara embugha derueta enda gino-gino uta.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Aná anera mane dano ingo yoveni yoveniva ungaghami númanda tavuya ingo yoveni yoveniva ungaghanu furaita simbugutueta gerare.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 Tutunova anera einimi unda tavuya furitata, boruma yaurade unda gari aisi go reta rouvia-de, ivaride, tatangude bagega ea, endava jua vorea, endava vitia eini-einida dibe dabako evia sidara uta. Endava eini-eini fugasueta, dibe bakode inonova sirorasueta ungaghanu dotuturota, dabako gategasira aghagonu uta. Endada dibe eini gambua evia sidara ea, ika nanjogoda dibe eini gambua evia sidara ea, kotú kirisada igi boatu maneda dibe dabako gambua evia sidara ueta gerare.
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Aghá utata, anera eini erorata, ungagha uta-mi unda tavuya bua furitata eini-eini dafaru jojabe aghagova ivari avo gambua, buburagha sofú ea fugitata, vorangia, karajeva vovora. Utata, karaje sarigea dibe bakode ea, einida dibe kaverea tatangugo uta.
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 Aghá ueta, karaje rova irari eini-eini dano gategea, dibe bakode ea, karajeva ogaro, iko banguro dibe eini gateguturia, aná sirivu uta. Ea, ungagha dotuta. Aghá ueta, ghaa* mane beago dibe bakode gategea, dibe eini dano bununu ea vorea sidara ea, dibe ungagha dotuta.
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 — ausente —
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 — ausente —
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Aghá utata, anera eini erorata, ungagha-ungagha uta-mi, unda tavuya bua furitata, feferada unanade marabeda unanade damanada unanade dano gategea dibe bakode ea, dibe eini angia, bingoi uta. Onembo dabakova dibe bakode ea, dibe dabakova fefera jo janimbambi uta. Dabako aghago tumba dabakova dibe bakode ea, dibe dabakova marabede damanade jo unana ambi uta.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Aghá ueta, amó gerara, aná dii amaumi iti bee itiva ghumbua irurota, be koko fugia eghá rieta, niningare, “O yove yove yove, ená endava vitia enembodava dara jojabe siroraita rouvie. Anada bee mo, anera bakode númanda tavuya jo furambi vitie. Númane tutuno ea, númanda tavuya furadua mo, ená endava vitia enembodava bouvude memade siroraita rouvie.”
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.