Apocalipse 8

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sifi da Mendi finje eini ifegutata angia, ingo yoveni yoveniva ungagha uta. Ifeguta aghade, uutuva fefera betufoko yavi eini jo ambi re.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Aghade gerara mo, anera dano ingo yoveni yoveniva ungagha tumanadu God da dibeva jijiregea vitia-dava tavuya dano ingo yoveni yoveniva ungagha vesa utata, númane daba-daba bubuguta.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Anera eini, ooru dungarida roro goldi mi ari reta bua futa, ooru dungari faro kasava jiruta. Aná faro beago goldi mi ari re. Jirutata, ooru oruabe bua, God da natofoda benunude bagega ea, vesa dungari-du rirota, aná aneradu ututa.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Ututata bua dungitata evieta, ooruda dimboride, kotú God da natofoda benunude takembea, anerada ingovareta God dava yavuvuta.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Anada ambova, vesa dungari farova ivari evieta, aná anerami dumeninu bua, aná ooruda rorova fendia fugitata, endava vovorata, kiriva tari-tari ueta, tarara embugha derueta enda gino-gino uta.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Aná anera mane dano ingo yoveni yoveniva ungaghami númanda tavuya ingo yoveni yoveniva ungaghanu furaita simbugutueta gerare.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Tutunova anera einimi unda tavuya furitata, boruma yaurade unda gari aisi go reta rouvia-de, ivaride, tatangude bagega ea, endava jua vorea, endava vitia eini-einida dibe dabako evia sidara uta. Endava eini-eini fugasueta, dibe bakode inonova sirorasueta ungaghanu dotuturota, dabako gategasira aghagonu uta. Endada dibe eini gambua evia sidara ea, ika nanjogoda dibe eini gambua evia sidara ea, kotú kirisada igi boatu maneda dibe dabako gambua evia sidara ueta gerare.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Aghá utata, anera eini erorata, ungagha uta-mi unda tavuya bua furitata eini-eini dafaru jojabe aghagova ivari avo gambua, buburagha sofú ea fugitata, vorangia, karajeva vovora. Utata, karaje sarigea dibe bakode ea, einida dibe kaverea tatangugo uta.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Aghá ueta, karaje rova irari eini-eini dano gategea, dibe bakode ea, karajeva ogaro, iko banguro dibe eini gateguturia, aná sirivu uta. Ea, ungagha dotuta. Aghá ueta, ghaa* mane beago dibe bakode gategea, dibe eini dano bununu ea vorea sidara ea, dibe ungagha dotuta.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 — ausente —
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 — ausente —
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Aghá utata, anera eini erorata, ungagha-ungagha uta-mi, unda tavuya bua furitata, feferada unanade marabeda unanade damanada unanade dano gategea dibe bakode ea, dibe eini angia, bingoi uta. Onembo dabakova dibe bakode ea, dibe dabakova fefera jo janimbambi uta. Dabako aghago tumba dabakova dibe bakode ea, dibe dabakova marabede damanade jo unana ambi uta.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Aghá ueta, amó gerara, aná dii amaumi iti bee itiva ghumbua irurota, be koko fugia eghá rieta, niningare, “O yove yove yove, ená endava vitia enembodava dara jojabe siroraita rouvie. Anada bee mo, anera bakode númanda tavuya jo furambi vitie. Númane tutuno ea, númanda tavuya furadua mo, ená endava vitia enembodava bouvude memade siroraita rouvie.”
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.