Apocalipse 5

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anada ambova, amó gerara mo, kotofuda avo asumbariva avona asumbea vitia-mi ingiso beragha beenu eghamburari eini unona ingo beemi righia irieta gerare. Ená ingiso eghamburari rera, aná yoveni-yoveni gembua, gajari reta finje ingo yoveni yoveniva ungaghami beva itia fatia takembuta.|src="115 Scroll&Seals_SIL_BB_BB2.tif" size="col" loc="5:1" ref="Ambova Sirorari 5:1"
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Aghade, anera eini anode avo gerare. Unona be jojabe eghá rieta, amó niningare. “Aná ingiso eghamburari beva finjemi takembutata vitia-nu, avona bua righia ifegari inono adu?” ririe.
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Tago, enembo eini uutuva o endava aĩ, enda rova, unona aná buka ifegea gia, irugari inono irambi re.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Enembo eini aná buka ifegea gari inono irambi-gea, amó jii kenjirogha ritare.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Amó jii rieta gia, aná beforo righari 24 retora-da einimi andú rita, “Jii doa, kaverea oná laion nu gi! Umó Juda undida eini re. Kotú, Devit da imendi jojabe eini umó re. Umó mene-mene urota, gitofo dea, ekami ukova fatia jiriturie. Aghá-gea, aná ingiso eghamburari bua, beva finje ingo yoveni yoveniva ungaghami takembutata vitia-nu unona righia ifegari inono re.” aghá rita.
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Aghá rieta, oka sifi da Mendi eini jiria irieta gerare. Aná serubim* ungagha-ungagha retora-de, kotú aná beforo ririkigari 24 retora-deda rorova jiria irieta gerare. Umó gerara mo, umó derata ambubuta aghago irieta gerare. Aná Sifi da Mendi unda kano dano ingo yoveni yoveniva ungagha, kotú unda dibe beago, ingo yoveni yoveniva ungagha re. Dibe ingo yoveni yoveniva ungagha, aná God da Asisi ingo yoveni yoveniva ungagha reta, unona ninengutata, endava, roo enda nanjogova, aria, fafate urie.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Aná Sifi da Mendi angia, kini da avo asumbariva avona asumbea vita-dava bubua, aná ingiso eghamburari ingo beemi righia vita-nu, unona bua righia jiruta.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Aghá ueta, aná serubim ungagha ungaghade, kotú aná beforo ririkigari 24 de dano Sifi da Mendida eka tuva tumogha baĩ urota gonia vorea, endava takembuta. Númane daba-dabadava gauma rekade kotú aagha auri goldi mi arinu righia irieta gerare. Aná aaghada rova oorunu fendia dungitata evirota, dimbori vivitueta gerare. Dungitata evirota, dimbori vivitueta gerara, aná God da natofoda benunu re.Gauma rekadu reiria, aná eghá re.|src="116 Instruments_oldHK061I_scp.jpg" size="col" loc="5:8" ref="Ambova Sirorari 5:8"
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 — ausente —
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 — ausente —
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Amó rekago dibe fangea gerara mo, anera mane jo irugari inono irambi-mi daa didivugutueta niningare. Númane aná avo asumbari rorova jiria vita-de, serubim ungagha-ungagha kasava rorogea jijireguta-de, kotú serubim da goitu kena, aná beforo ririkigari 24 mi jijiregea roroguta-denu rorogea, biruru ea jijireguta.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Aghá egegea, daa be jojabe eghá regegutueta niningara, aná evere.
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Aghá ueta, eini-eini nanjogo uutuva, endava, enda rova, kotú karajeva dano tutuno ea, daa didivueta niningare.
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Aghá ua mo, aná serubim ungagha ungaghami gajiturota “Aĩ gaa bee re!” regegutata, beforo ririkigari 24 mi gonea vorea endava takembuturota tumogha baĩ egeguta.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.