Apocalipse 3

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aghá rea doa, Iesu na andú rekago eghá rita, “Sardis desea vitia ekaresiada* aneradu ená gaganu gembua utu, yae! Enembo avona God da Asisi ingo yoveni yoveniva ungagha nu bua righia vitia, kotú damana ingo yoveni yoveniva ungagha beago bua righia vitia, aná amó re. Amindu, nímandu amó gaga eghá rere. Nímane donu egegeta rosora, amó gita rore. Enembo nímandu ‘jebuga irari’ gaa regegeta rousue. Tago, nímanda neno rova nímanda asisi aná seibe ambubuguta.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Aghadu rea, dibe fafangege, nímanda jebuga itoko vitieta, kaifa uu-gea, bariroe! Mania doadi-gea ya, sidara auveta! Nímane daiyagha egeguta reisi-fora, kotú oreki rosora, aná jo inono irambi re. Anda God da dibeva nímane itoko kasovigeta rosoravore.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Aghá-gea, nímane donu gerara, kotú niningigutara, rekago nundubadi rere. Ananu ambo-ambo urota, neno kaverea, nímanda akokogo dodoge! Tago, aghá ambi adora, amó nímandava bagia enembomi bubarigo aita rore. Anda furari fefera nímane jo nundubambi iririguturadi, amó nenomi furá bubota, duduku egegaita rosoravore.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Tago, nímane daba-daba Sardis naava desea vitera-du eghá rere. Satan nímane kukuva-tago, nímane jo jurambi re. Enembo eembo saghai tamo kaifa ea goghó eta rousua aghagonu, nímanda neno roo kaifa egegeta rosoravore. Amindu, fefera ambova anona rata, nímane bo-eembo saghai tamonu asusugea, namonde dano deĩ egegaita rosore. Anada bee mo, nímane aghá ari inono bee re.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Avona anda ragarova ano ea jiradua, anona tamo asugari saghai retora aghagonu bua, undava asugaita rore. Unda ragaro jebuga tumanadu irarida bukava gembari vitia, jo dufambi aitare. Kotú God Afa unda anera manededa dibeva, umó anda tofo ea vitia, ananu isaghava karigaita rore.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Nímane avona nghaĩde iradora, nghaĩ javea, Asisi Kakarada daiyagha ekaresia manedava reiria, aná ningia goghó egege!”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Iesu rekago andú eghá rita, “Filadelfia desea vitia ekaresiada* aneradu ená gaganu gembua utu, yae! Embó kakara kotú gaa beeda ruru aná amó re. Nimandu eghá rere, Devit umó ano urota, God da natofo kaifa eta uria aghagonu, anona God da natofo kaifa urota vitere. Amó aghá urota, jebuga tumanadu irarida emboro ifegadora, avona jo gajambi aita rouvie. Kotú anona gajadora, avona jo ifegambi aita rouvie.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Nímanda donu egegeta rosora, amó gita rore. Nímanda gaabee ari ijoijokoko vitie. Aghá-gea, amó donu iruguturera-nu niningigea, aghá egegeta rosoravore. Kotú nímane andú jo injigha egegambi re. Amindu rea, nímandu amó emboro ifegutare. Kotú aná emboro mo, avona jo gajambi aita rouvie.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Niningige! Enembo dumeni gavera regeguturota, eghá reisi-rie, ‘Námane God da natofo bee re. Nímane jo aghago irambi re.’ Tago, númane aná Satan da dumeni re. Anona rata-gea, númane ya, nímanda eka tuva jua tumogha baĩ egeguturota, nímane neno buta rora-nu, númane gia tanana egegaita rousue.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Nímane durumugea, ano urota, anda gaga kaifa urota, ambo-ambo urota, jo jurambi egegutara amindu, amó endava enembo kuvia gerurota, fefera ambova dara utota siroraita rouvia feferava, anona sonembota, nímane aná dara jo itatama ambi egegaita rosoravore.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Amó nímandava ya bubaita rora fefera etia utuva etue. Amindu, amó daiyagha gaabee urota vitera, aghagonu kaifa ea goghó urota iririgadi rere! Rourogo nímanda mino, eto-bato dibe nanamugo anda utaita rora-nu enembomi nímandava rougea bauve-degea rere.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Avona anda ragarova ano ea jiradua, anona umó bua, anda God da Tafaroro Ari Kambo tutumbudu itota, gangorogha jiria iraita rouvie. Tumanadu umó aghá urota iraita rouvie. Anona númanda tamova ragaro bakode gembaita rore. Eini God Afada ragaronu gembaitare. Eini aná God da naa reka Jerusalem uutuvareta vorefuraita rouvia-da ragaronu gembaita rore. Kotú, anda ragaro reka beago númanda tamova gembaitare.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Nímane avona nghaĩde iradora, nghaĩ javea, Asisi Kakarada daiyagha ekaresia manedava reiria, aná ningia goghó egege!”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Anada ambova, Iesu rekago andú eghá rita, “Laodisia desea vitia ekaresiada* aneradu ená gaganu gembua utu, yae! God da be gajari nanjogo, kotú God da Gaga nanjogoda bee isagha ea vitia, aná amó re. Kotú eini-eini nanjogo God da uubu urieta siroruturia-da ruru, aná amó re. Anona nímandu rereta, niningige!
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 — ausente —
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 — ausente —
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Nímane gaa bee gambi, ‘Námane gugua-ghayafade roo endade re, dano inono bee re.’ aghá regegeta rosoravore. Aná gaa bee re-tago, nímane bagha aghago, makasi, dibe soikide kotú taroba ea viteravore.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Nímandu eghá rere. Andava vitia goldi bee mokó, jo eini-eini einigha bagega ea irambi-nu gurimi utua bua, gugua-ghayafade enembo egegadi rere. Kotú, rourogo meka gigigareta, tamo asugari saghai andava gurimi utua bua asusuge! Aghade, dibe taubana ari-du rea, ingi andava gurimi utua bua dibeva ititige, dibe ifegoe!
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Anda neno buta rora enembo, neno kaverea, ari taubananu urota iririgari-du rea, amó emboro taubana iruguturota, mema bouvu utua, gaa dibe beva reta rore. Aghá-gea, aito fugari bee fugiturota, nímanda ari-bari akokogo dodogadi rere.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Avore, niningige! Amó bebato beva jiria goigoi urota vitere. Enembo avona anda be ningia, bebato ifegadua-dava, amó terua, angá danode banau urota iraita rore.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Seibe amó mene-mene ea, gitofo dea, ekami ukova fatia jiruturere! Afa God na ririeta, amó vitia, angá irirota, unda avo asumbariva asumbea, kotofuko urere. Ari dabako aghagonu, avona anda ragarova ano ea jiradua, anona rata-gea, umó vitia anda avo asumbariva asumbea, umó beago kotofuko aita rouvie.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Nímane avona nghaĩde iradora, nghaĩ javea, Asisi Kakarada daiyagha ekaresia manedava reiria, aná ningia goghó egege!”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.