Apocalipse 3

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aghá rea doa, Iesu na andú rekago eghá rita, “Sardis desea vitia ekaresiada* aneradu ená gaganu gembua utu, yae! Enembo avona God da Asisi ingo yoveni yoveniva ungagha nu bua righia vitia, kotú damana ingo yoveni yoveniva ungagha beago bua righia vitia, aná amó re. Amindu, nímandu amó gaga eghá rere. Nímane donu egegeta rosora, amó gita rore. Enembo nímandu ‘jebuga irari’ gaa regegeta rousue. Tago, nímanda neno rova nímanda asisi aná seibe ambubuguta.
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Aghadu rea, dibe fafangege, nímanda jebuga itoko vitieta, kaifa uu-gea, bariroe! Mania doadi-gea ya, sidara auveta! Nímane daiyagha egeguta reisi-fora, kotú oreki rosora, aná jo inono irambi re. Anda God da dibeva nímane itoko kasovigeta rosoravore.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Aghá-gea, nímane donu gerara, kotú niningigutara, rekago nundubadi rere. Ananu ambo-ambo urota, neno kaverea, nímanda akokogo dodoge! Tago, aghá ambi adora, amó nímandava bagia enembomi bubarigo aita rore. Anda furari fefera nímane jo nundubambi iririguturadi, amó nenomi furá bubota, duduku egegaita rosoravore.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Tago, nímane daba-daba Sardis naava desea vitera-du eghá rere. Satan nímane kukuva-tago, nímane jo jurambi re. Enembo eembo saghai tamo kaifa ea goghó eta rousua aghagonu, nímanda neno roo kaifa egegeta rosoravore. Amindu, fefera ambova anona rata, nímane bo-eembo saghai tamonu asusugea, namonde dano deĩ egegaita rosore. Anada bee mo, nímane aghá ari inono bee re.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Avona anda ragarova ano ea jiradua, anona tamo asugari saghai retora aghagonu bua, undava asugaita rore. Unda ragaro jebuga tumanadu irarida bukava gembari vitia, jo dufambi aitare. Kotú God Afa unda anera manededa dibeva, umó anda tofo ea vitia, ananu isaghava karigaita rore.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Nímane avona nghaĩde iradora, nghaĩ javea, Asisi Kakarada daiyagha ekaresia manedava reiria, aná ningia goghó egege!”
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Iesu rekago andú eghá rita, “Filadelfia desea vitia ekaresiada* aneradu ená gaganu gembua utu, yae! Embó kakara kotú gaa beeda ruru aná amó re. Nimandu eghá rere, Devit umó ano urota, God da natofo kaifa eta uria aghagonu, anona God da natofo kaifa urota vitere. Amó aghá urota, jebuga tumanadu irarida emboro ifegadora, avona jo gajambi aita rouvie. Kotú anona gajadora, avona jo ifegambi aita rouvie.
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Nímanda donu egegeta rosora, amó gita rore. Nímanda gaabee ari ijoijokoko vitie. Aghá-gea, amó donu iruguturera-nu niningigea, aghá egegeta rosoravore. Kotú nímane andú jo injigha egegambi re. Amindu rea, nímandu amó emboro ifegutare. Kotú aná emboro mo, avona jo gajambi aita rouvie.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Niningige! Enembo dumeni gavera regeguturota, eghá reisi-rie, ‘Námane God da natofo bee re. Nímane jo aghago irambi re.’ Tago, númane aná Satan da dumeni re. Anona rata-gea, númane ya, nímanda eka tuva jua tumogha baĩ egeguturota, nímane neno buta rora-nu, númane gia tanana egegaita rousue.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Nímane durumugea, ano urota, anda gaga kaifa urota, ambo-ambo urota, jo jurambi egegutara amindu, amó endava enembo kuvia gerurota, fefera ambova dara utota siroraita rouvia feferava, anona sonembota, nímane aná dara jo itatama ambi egegaita rosoravore.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Amó nímandava ya bubaita rora fefera etia utuva etue. Amindu, amó daiyagha gaabee urota vitera, aghagonu kaifa ea goghó urota iririgadi rere! Rourogo nímanda mino, eto-bato dibe nanamugo anda utaita rora-nu enembomi nímandava rougea bauve-degea rere.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Avona anda ragarova ano ea jiradua, anona umó bua, anda God da Tafaroro Ari Kambo tutumbudu itota, gangorogha jiria iraita rouvie. Tumanadu umó aghá urota iraita rouvie. Anona númanda tamova ragaro bakode gembaita rore. Eini God Afada ragaronu gembaitare. Eini aná God da naa reka Jerusalem uutuvareta vorefuraita rouvia-da ragaronu gembaita rore. Kotú, anda ragaro reka beago númanda tamova gembaitare.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Nímane avona nghaĩde iradora, nghaĩ javea, Asisi Kakarada daiyagha ekaresia manedava reiria, aná ningia goghó egege!”
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Anada ambova, Iesu rekago andú eghá rita, “Laodisia desea vitia ekaresiada* aneradu ená gaganu gembua utu, yae! God da be gajari nanjogo, kotú God da Gaga nanjogoda bee isagha ea vitia, aná amó re. Kotú eini-eini nanjogo God da uubu urieta siroruturia-da ruru, aná amó re. Anona nímandu rereta, niningige!
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 — ausente —
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 — ausente —
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Nímane gaa bee gambi, ‘Námane gugua-ghayafade roo endade re, dano inono bee re.’ aghá regegeta rosoravore. Aná gaa bee re-tago, nímane bagha aghago, makasi, dibe soikide kotú taroba ea viteravore.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Nímandu eghá rere. Andava vitia goldi bee mokó, jo eini-eini einigha bagega ea irambi-nu gurimi utua bua, gugua-ghayafade enembo egegadi rere. Kotú, rourogo meka gigigareta, tamo asugari saghai andava gurimi utua bua asusuge! Aghade, dibe taubana ari-du rea, ingi andava gurimi utua bua dibeva ititige, dibe ifegoe!
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Anda neno buta rora enembo, neno kaverea, ari taubananu urota iririgari-du rea, amó emboro taubana iruguturota, mema bouvu utua, gaa dibe beva reta rore. Aghá-gea, aito fugari bee fugiturota, nímanda ari-bari akokogo dodogadi rere.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Avore, niningige! Amó bebato beva jiria goigoi urota vitere. Enembo avona anda be ningia, bebato ifegadua-dava, amó terua, angá danode banau urota iraita rore.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Seibe amó mene-mene ea, gitofo dea, ekami ukova fatia jiruturere! Afa God na ririeta, amó vitia, angá irirota, unda avo asumbariva asumbea, kotofuko urere. Ari dabako aghagonu, avona anda ragarova ano ea jiradua, anona rata-gea, umó vitia anda avo asumbariva asumbea, umó beago kotofuko aita rouvie.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Nímane avona nghaĩde iradora, nghaĩ javea, Asisi Kakarada daiyagha ekaresia manedava reiria, aná ningia goghó egege!”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.