Apocalipse 3
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA
1 Aghá rea doa, Iesu na andú rekago eghá rita, “Sardis desea vitia ekaresiada* aneradu ená gaganu gembua utu, yae! Enembo avona God da Asisi ingo yoveni yoveniva ungagha nu bua righia vitia, kotú damana ingo yoveni yoveniva ungagha beago bua righia vitia, aná amó re. Amindu, nímandu amó gaga eghá rere. Nímane donu egegeta rosora, amó gita rore. Enembo nímandu ‘jebuga irari’ gaa regegeta rousue. Tago, nímanda neno rova nímanda asisi aná seibe ambubuguta.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Aghadu rea, dibe fafangege, nímanda jebuga itoko vitieta, kaifa uu-gea, bariroe! Mania doadi-gea ya, sidara auveta! Nímane daiyagha egeguta reisi-fora, kotú oreki rosora, aná jo inono irambi re. Anda God da dibeva nímane itoko kasovigeta rosoravore.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Aghá-gea, nímane donu gerara, kotú niningigutara, rekago nundubadi rere. Ananu ambo-ambo urota, neno kaverea, nímanda akokogo dodoge! Tago, aghá ambi adora, amó nímandava bagia enembomi bubarigo aita rore. Anda furari fefera nímane jo nundubambi iririguturadi, amó nenomi furá bubota, duduku egegaita rosoravore.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Tago, nímane daba-daba Sardis naava desea vitera-du eghá rere. Satan nímane kukuva-tago, nímane jo jurambi re. Enembo eembo saghai tamo kaifa ea goghó eta rousua aghagonu, nímanda neno roo kaifa egegeta rosoravore. Amindu, fefera ambova anona rata, nímane bo-eembo saghai tamonu asusugea, namonde dano deĩ egegaita rosore. Anada bee mo, nímane aghá ari inono bee re.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Avona anda ragarova ano ea jiradua, anona tamo asugari saghai retora aghagonu bua, undava asugaita rore. Unda ragaro jebuga tumanadu irarida bukava gembari vitia, jo dufambi aitare. Kotú God Afa unda anera manededa dibeva, umó anda tofo ea vitia, ananu isaghava karigaita rore.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Nímane avona nghaĩde iradora, nghaĩ javea, Asisi Kakarada daiyagha ekaresia manedava reiria, aná ningia goghó egege!”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Iesu rekago andú eghá rita, “Filadelfia desea vitia ekaresiada* aneradu ená gaganu gembua utu, yae! Embó kakara kotú gaa beeda ruru aná amó re. Nimandu eghá rere, Devit umó ano urota, God da natofo kaifa eta uria aghagonu, anona God da natofo kaifa urota vitere. Amó aghá urota, jebuga tumanadu irarida emboro ifegadora, avona jo gajambi aita rouvie. Kotú anona gajadora, avona jo ifegambi aita rouvie.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Nímanda donu egegeta rosora, amó gita rore. Nímanda gaabee ari ijoijokoko vitie. Aghá-gea, amó donu iruguturera-nu niningigea, aghá egegeta rosoravore. Kotú nímane andú jo injigha egegambi re. Amindu rea, nímandu amó emboro ifegutare. Kotú aná emboro mo, avona jo gajambi aita rouvie.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Niningige! Enembo dumeni gavera regeguturota, eghá reisi-rie, ‘Námane God da natofo bee re. Nímane jo aghago irambi re.’ Tago, númane aná Satan da dumeni re. Anona rata-gea, númane ya, nímanda eka tuva jua tumogha baĩ egeguturota, nímane neno buta rora-nu, númane gia tanana egegaita rousue.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Nímane durumugea, ano urota, anda gaga kaifa urota, ambo-ambo urota, jo jurambi egegutara amindu, amó endava enembo kuvia gerurota, fefera ambova dara utota siroraita rouvia feferava, anona sonembota, nímane aná dara jo itatama ambi egegaita rosoravore.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Amó nímandava ya bubaita rora fefera etia utuva etue. Amindu, amó daiyagha gaabee urota vitera, aghagonu kaifa ea goghó urota iririgadi rere! Rourogo nímanda mino, eto-bato dibe nanamugo anda utaita rora-nu enembomi nímandava rougea bauve-degea rere.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Avona anda ragarova ano ea jiradua, anona umó bua, anda God da Tafaroro Ari Kambo tutumbudu itota, gangorogha jiria iraita rouvie. Tumanadu umó aghá urota iraita rouvie. Anona númanda tamova ragaro bakode gembaita rore. Eini God Afada ragaronu gembaitare. Eini aná God da naa reka Jerusalem uutuvareta vorefuraita rouvia-da ragaronu gembaita rore. Kotú, anda ragaro reka beago númanda tamova gembaitare.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Nímane avona nghaĩde iradora, nghaĩ javea, Asisi Kakarada daiyagha ekaresia manedava reiria, aná ningia goghó egege!”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Anada ambova, Iesu rekago andú eghá rita, “Laodisia desea vitia ekaresiada* aneradu ená gaganu gembua utu, yae! God da be gajari nanjogo, kotú God da Gaga nanjogoda bee isagha ea vitia, aná amó re. Kotú eini-eini nanjogo God da uubu urieta siroruturia-da ruru, aná amó re. Anona nímandu rereta, niningige!
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 — ausente —
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 — ausente —
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Nímane gaa bee gambi, ‘Námane gugua-ghayafade roo endade re, dano inono bee re.’ aghá regegeta rosoravore. Aná gaa bee re-tago, nímane bagha aghago, makasi, dibe soikide kotú taroba ea viteravore.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Nímandu eghá rere. Andava vitia goldi bee mokó, jo eini-eini einigha bagega ea irambi-nu gurimi utua bua, gugua-ghayafade enembo egegadi rere. Kotú, rourogo meka gigigareta, tamo asugari saghai andava gurimi utua bua asusuge! Aghade, dibe taubana ari-du rea, ingi andava gurimi utua bua dibeva ititige, dibe ifegoe!
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Anda neno buta rora enembo, neno kaverea, ari taubananu urota iririgari-du rea, amó emboro taubana iruguturota, mema bouvu utua, gaa dibe beva reta rore. Aghá-gea, aito fugari bee fugiturota, nímanda ari-bari akokogo dodogadi rere.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Avore, niningige! Amó bebato beva jiria goigoi urota vitere. Enembo avona anda be ningia, bebato ifegadua-dava, amó terua, angá danode banau urota iraita rore.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Seibe amó mene-mene ea, gitofo dea, ekami ukova fatia jiruturere! Afa God na ririeta, amó vitia, angá irirota, unda avo asumbariva asumbea, kotofuko urere. Ari dabako aghagonu, avona anda ragarova ano ea jiradua, anona rata-gea, umó vitia anda avo asumbariva asumbea, umó beago kotofuko aita rouvie.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Nímane avona nghaĩde iradora, nghaĩ javea, Asisi Kakarada daiyagha ekaresia manedava reiria, aná ningia goghó egege!”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.