Apocalipse 3

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aghá rea doa, Iesu na andú rekago eghá rita, “Sardis desea vitia ekaresiada* aneradu ená gaganu gembua utu, yae! Enembo avona God da Asisi ingo yoveni yoveniva ungagha nu bua righia vitia, kotú damana ingo yoveni yoveniva ungagha beago bua righia vitia, aná amó re. Amindu, nímandu amó gaga eghá rere. Nímane donu egegeta rosora, amó gita rore. Enembo nímandu ‘jebuga irari’ gaa regegeta rousue. Tago, nímanda neno rova nímanda asisi aná seibe ambubuguta.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Aghadu rea, dibe fafangege, nímanda jebuga itoko vitieta, kaifa uu-gea, bariroe! Mania doadi-gea ya, sidara auveta! Nímane daiyagha egeguta reisi-fora, kotú oreki rosora, aná jo inono irambi re. Anda God da dibeva nímane itoko kasovigeta rosoravore.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Aghá-gea, nímane donu gerara, kotú niningigutara, rekago nundubadi rere. Ananu ambo-ambo urota, neno kaverea, nímanda akokogo dodoge! Tago, aghá ambi adora, amó nímandava bagia enembomi bubarigo aita rore. Anda furari fefera nímane jo nundubambi iririguturadi, amó nenomi furá bubota, duduku egegaita rosoravore.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Tago, nímane daba-daba Sardis naava desea vitera-du eghá rere. Satan nímane kukuva-tago, nímane jo jurambi re. Enembo eembo saghai tamo kaifa ea goghó eta rousua aghagonu, nímanda neno roo kaifa egegeta rosoravore. Amindu, fefera ambova anona rata, nímane bo-eembo saghai tamonu asusugea, namonde dano deĩ egegaita rosore. Anada bee mo, nímane aghá ari inono bee re.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Avona anda ragarova ano ea jiradua, anona tamo asugari saghai retora aghagonu bua, undava asugaita rore. Unda ragaro jebuga tumanadu irarida bukava gembari vitia, jo dufambi aitare. Kotú God Afa unda anera manededa dibeva, umó anda tofo ea vitia, ananu isaghava karigaita rore.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Nímane avona nghaĩde iradora, nghaĩ javea, Asisi Kakarada daiyagha ekaresia manedava reiria, aná ningia goghó egege!”
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Iesu rekago andú eghá rita, “Filadelfia desea vitia ekaresiada* aneradu ená gaganu gembua utu, yae! Embó kakara kotú gaa beeda ruru aná amó re. Nimandu eghá rere, Devit umó ano urota, God da natofo kaifa eta uria aghagonu, anona God da natofo kaifa urota vitere. Amó aghá urota, jebuga tumanadu irarida emboro ifegadora, avona jo gajambi aita rouvie. Kotú anona gajadora, avona jo ifegambi aita rouvie.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Nímanda donu egegeta rosora, amó gita rore. Nímanda gaabee ari ijoijokoko vitie. Aghá-gea, amó donu iruguturera-nu niningigea, aghá egegeta rosoravore. Kotú nímane andú jo injigha egegambi re. Amindu rea, nímandu amó emboro ifegutare. Kotú aná emboro mo, avona jo gajambi aita rouvie.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Niningige! Enembo dumeni gavera regeguturota, eghá reisi-rie, ‘Námane God da natofo bee re. Nímane jo aghago irambi re.’ Tago, númane aná Satan da dumeni re. Anona rata-gea, númane ya, nímanda eka tuva jua tumogha baĩ egeguturota, nímane neno buta rora-nu, númane gia tanana egegaita rousue.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Nímane durumugea, ano urota, anda gaga kaifa urota, ambo-ambo urota, jo jurambi egegutara amindu, amó endava enembo kuvia gerurota, fefera ambova dara utota siroraita rouvia feferava, anona sonembota, nímane aná dara jo itatama ambi egegaita rosoravore.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Amó nímandava ya bubaita rora fefera etia utuva etue. Amindu, amó daiyagha gaabee urota vitera, aghagonu kaifa ea goghó urota iririgadi rere! Rourogo nímanda mino, eto-bato dibe nanamugo anda utaita rora-nu enembomi nímandava rougea bauve-degea rere.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Avona anda ragarova ano ea jiradua, anona umó bua, anda God da Tafaroro Ari Kambo tutumbudu itota, gangorogha jiria iraita rouvie. Tumanadu umó aghá urota iraita rouvie. Anona númanda tamova ragaro bakode gembaita rore. Eini God Afada ragaronu gembaitare. Eini aná God da naa reka Jerusalem uutuvareta vorefuraita rouvia-da ragaronu gembaita rore. Kotú, anda ragaro reka beago númanda tamova gembaitare.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Nímane avona nghaĩde iradora, nghaĩ javea, Asisi Kakarada daiyagha ekaresia manedava reiria, aná ningia goghó egege!”
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Anada ambova, Iesu rekago andú eghá rita, “Laodisia desea vitia ekaresiada* aneradu ená gaganu gembua utu, yae! God da be gajari nanjogo, kotú God da Gaga nanjogoda bee isagha ea vitia, aná amó re. Kotú eini-eini nanjogo God da uubu urieta siroruturia-da ruru, aná amó re. Anona nímandu rereta, niningige!
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 — ausente —
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 — ausente —
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Nímane gaa bee gambi, ‘Námane gugua-ghayafade roo endade re, dano inono bee re.’ aghá regegeta rosoravore. Aná gaa bee re-tago, nímane bagha aghago, makasi, dibe soikide kotú taroba ea viteravore.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Nímandu eghá rere. Andava vitia goldi bee mokó, jo eini-eini einigha bagega ea irambi-nu gurimi utua bua, gugua-ghayafade enembo egegadi rere. Kotú, rourogo meka gigigareta, tamo asugari saghai andava gurimi utua bua asusuge! Aghade, dibe taubana ari-du rea, ingi andava gurimi utua bua dibeva ititige, dibe ifegoe!
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Anda neno buta rora enembo, neno kaverea, ari taubananu urota iririgari-du rea, amó emboro taubana iruguturota, mema bouvu utua, gaa dibe beva reta rore. Aghá-gea, aito fugari bee fugiturota, nímanda ari-bari akokogo dodogadi rere.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Avore, niningige! Amó bebato beva jiria goigoi urota vitere. Enembo avona anda be ningia, bebato ifegadua-dava, amó terua, angá danode banau urota iraita rore.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Seibe amó mene-mene ea, gitofo dea, ekami ukova fatia jiruturere! Afa God na ririeta, amó vitia, angá irirota, unda avo asumbariva asumbea, kotofuko urere. Ari dabako aghagonu, avona anda ragarova ano ea jiradua, anona rata-gea, umó vitia anda avo asumbariva asumbea, umó beago kotofuko aita rouvie.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Nímane avona nghaĩde iradora, nghaĩ javea, Asisi Kakarada daiyagha ekaresia manedava reiria, aná ningia goghó egege!”
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.