Apocalipse 2
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT
1 Aghá rea doa, Iesu andú rekago eghá rita, “Efesus desea vitia ekaresiada* aneradu ená gaganu gembua utu, yae! Avona aná damana ingo yoveni yoveniva ungagha unda ingo beemi righia vitia, kotú aná nanefa jirari sinakefi ingo yoveni yoveniva ungagha auri goldi mi arida rova deĩ rouvia, aná amó re. Iesu Da Gaga Jon Na Gia Ingisova Gembua Ená Ekaresia Dano 7 Dava Ututurie.|src="114 Map_GPS_7Churches 3D gray.tif" size="span" loc="2:1 - 3:21" ref="Ambova Sirorari 2:1"
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Nímane, daiyagha buro fakarabe urota, jo doambi bouvu fufita reisi-fora, kotú ari akokogo enembomi nímanda rorova terauve-degea bureguturota, númane tuveta rosora beago, amó tanana rore. Aghade, enembo dumeni aria bubua, nímane kukuvirota, ‘Námane Iesu da aghi kakato re,’ regegutata, nímane aná enembonu iruruturota, númane aná gavera kakato tanana ea, númanda gaga jo gaabee ambi utaravore.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Nímane andú rea, ano ea, gitofoda dibeva tumomi sireguturota, mema itatama egeguturota, injigha jo egegambi re.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Tago, nímanda dara dabako nímane eghá rosoravore. Sei nímane, amó neno bua goghó egegeta ureravore. Atá oreki, nímane jo amó neno bua goghó ambi rosoravore.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Aghadu rea, nímanda ari akokogo vureguturota, nímane sei emboro daiyagha egegeta urera, dabako aghagonu egegadi rere! Atá, jo aghá egegambi adora mo, amó ya, nímanda nanefada sinakefi jiria vitia-nu, bua fugota, nímandava ano sidara aita rouvie.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Tago, nímanda ari taubana eini egegeta rosora, aná evere. Nikolas unda ambo nimbideda aito fugari injigha eta rora aghagonu, nímane beago injigha eta rosoravore.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Nímane avona nghaĩde iradora, nghaĩ javea, Asisi Kakarada daiyagha ekaresia manedava reiria, aná ningia goghó egege! Avona, anda ragarova ano ea jiradua-dava, anona ika eini God da aayova govari vitia-da vurinu ututurota, undarida emboro undú ifegaita rore. Aná ika vuri avona undadua mo, jebuga tumanadu irari tambua baita rouvie.”
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Aghá rea doa, Iesu andú rekago eghá rita, “Smerna desea vitia ekaresiada* aneradu ená gaganu gembua utu, yae! Eini-eini nanjogoda tutuno ari kotú tano ari ana amó re. Kotú, ambua, amburariva reta jebugea erea vitia embómi nímandu gaga reiria, aná amó re!
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Nímanda mema itatama egegeta rosora, amó rei-gerore. Nímane makasi enembo aná amó rei-gerore. Tago, Afadava nímane aná gugua-ghayafade re. Amó rei-gerore, enembo dumenimi ‘Námane God da natofo bee re. Nímane jo aghago irambi re.’ rirota, nímanda tamova gaga sembago regegeta rousue. Aghá regegeta rousue-tago gaa bee re, númane Satan da nonida enembo dumeni ea vitie.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Mema donu oreki nímandava siroraita rouvia-du, mania oru egegata! Ená gaganu ningia goghó egege! Nímanda gaabee ari kuvia gaita rea, nímanda ikoko mendi dumeni aná Satan da dumenimi bua ya, diburava gajaita rousue. Ená mema rera, aná fefera ingo ungaghada rova itatama uradi-gea ya, sidara aita rouvie. Nímane amburaridu oru ambi andú rirota amburadora mo, amó jebuga tumanadu irarida kotofu nanamu beforo kasava aghagonu utota asugaita rosoravore. Aná kotofu nanamu avona bua asugadua, umó aná jebuga tumanadu irari tambua baita rouvie.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Nímane avona nghaĩde iradora, nghaĩ javea, Asisi Kakarada daiyagha ekaresia manedava reiria, aná ningia goghó egege! Avona anda ragarova ano ea jiradua, irurari feferava Afa jo númane rata, mema itatama urota, rekago amburambi aita rousue.” Iesu aghá ririe.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Aghá rea doa, Iesu andú rekago eghá rita, “Pergamam desea vitia ekaresiada* aneradu ená gaganu gembua utu, yae! Embó, avona unda beva kaiya yoveni yoveni dii riribago bubuta rouvia-mi, ená gaga nímandava reirie.
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Amó tanana rore, nímane Pergamam naava desea vitera, aná Satan da irari kambesi bee re. Umó ano ea, anava asumbea vitie. Tago, nímane andú gaabee egeguturota, jo andú injigha egegambi rosoravore. Kotú anda bingá isagha eta uria buro kato Antipas nu, Satan da enembo dumenimi dedegutata ambubuta feferava beago, nímane jo andú injigha egegambi re.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Tago, nímanda yavi akuago dumeni vitie, eini eghá egegeta rosoravore. Balam da donu iruguturia-nu nímanda dumenimi aghago egegeta rousue. Balam unona, Israel enemboda gitofo Balak sonembuturota emboro iruguturieta, Balak na Israel enembo kukuvirieta viro kombo egeguturota, ingomi uubu ari god du vesa utua, tumogha baĩ urota, aná vesa ututuria undarinu undidigeta urie.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Aghagonu urota, nímanda rorova enembo dumenimi, Nikolas unda ambo nimbideda donu irugeta rousua ananu ambo-ambo egegeta rousue.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Avota, nímanda ari-bari akokogo aná vuregea dodoge, ya sidara ae! Atá nímane aghá jo egegambi adora mo, amó gaimbo ambi ya bubua, anda beva bubua vitia kaiyami aná enembode mene-mene aita rore.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Nímane avona nghaĩde iradora, nghaĩ javea, Asisi Kakarada daiyagha ekaresia manedava reiria, aná ningia goghó egege! Avona, anda ragarova ano ea jiradua mo, undari taubana ragaro mena, God da kambesiva nungari vitia-nu, anona utota baita rouvie. Kotú aghade, undú singoi saghai tamonu utota baita rouvie. Aná singoiva ragaro gembari vitia-nu jo avona tanana ambi aita rouvie, avona badua-mi unuka tanana aita rouvie.”
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Aghá rea doa, Iesu andú rekago eghá rita, “Taiyataira desea vitia ekaresiada* aneradu ená gaganu gembua utu, yae! God da Mendi unda dibe aná eto-bato ivari buburago, kotú unda eka auri ivariva ingiaveta evia, imu raira ee-rouvia aghagomi reirie,
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 ‘Nímane daiyagha daiyagha egegeta rosora, aná gita rore. Nímane daiyagha neno buta rosora, kavevera egegeta rosora, kotú durumugea irirota, gaabee egegeta rosora dano, amó rei-gerore. Ená ari-bari rera, sei aná itoko egegeta ureravore. Tago, oreki mo, aná ea goghó rosoravore.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Tago, nímane dara eghá egegeta rosoravore. Nímanda rorova evetu eini Jesebel na gavera rirota, “Amó aná God da feroveta eini re.” reta rouvie. Aghá rirari, nímane jo buregambi eta rosoravore. Unona, anda yavero kukuvirota nghaĩ ititurota reaveta, viro kombo urota, kotú enemboda ingomi uubu arida dibeva tumogha baĩ urota, vesa utari undarinu bua undidigeta rousue.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Unda ari-bari akokogo doa, neno kaverari-du rea, amó undú goroto rei-ututore. Tago, umó viro kombo doa, neno kaverea andava furari jo uno ambi re.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Amindu, Jesebel unda viro kombo eta rousua kokomanade jo neno kaverea, númanda ari-bari akokogo doambi egegadua mo, anona rata, númane dano mema jojabe itatama egegaita rousue.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Unda kokomana dumeni beago, anona data ambubugota, anda ekaresia dano tanana egegaita rousue. Enembo daba-daba, númanda neno rova daiyagha nundubeta rousua, kotú donu uno eta rousua dano, amó gari re. Kotú númane daiyagha eta rousua-nu gerurota, anada mino inonova utota bubugaita rousue.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Aghá re-tago, nímane nanjogo Jesebel da gaa jo ambo-ambo egegambi urota, kotú “Satan da nungari gaga” gaa regegeta rousua-nu jo ambo-ambo egegambi vitera enembo dava eghá rere. Amó nímandu buro dumeni jo utambi aita rore.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Nímanda gaabee ari emboro daiyaghagova egeguturota vitera, aghá nuenembo egegutu-gea, amó kaverea furore.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Kotú, rifoda doga anona undú utota baita rouvie.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Nímane avona nghaĩde iradora, nghaĩ javea, Asisi Kakarada daiyagha ekaresia manedava reiria, aná ningia goghó egege!’”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.