Apocalipse 2
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB
1 Aghá rea doa, Iesu andú rekago eghá rita, “Efesus desea vitia ekaresiada* aneradu ená gaganu gembua utu, yae! Avona aná damana ingo yoveni yoveniva ungagha unda ingo beemi righia vitia, kotú aná nanefa jirari sinakefi ingo yoveni yoveniva ungagha auri goldi mi arida rova deĩ rouvia, aná amó re. Iesu Da Gaga Jon Na Gia Ingisova Gembua Ená Ekaresia Dano 7 Dava Ututurie.|src="114 Map_GPS_7Churches 3D gray.tif" size="span" loc="2:1 - 3:21" ref="Ambova Sirorari 2:1"
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Nímane, daiyagha buro fakarabe urota, jo doambi bouvu fufita reisi-fora, kotú ari akokogo enembomi nímanda rorova terauve-degea bureguturota, númane tuveta rosora beago, amó tanana rore. Aghade, enembo dumeni aria bubua, nímane kukuvirota, ‘Námane Iesu da aghi kakato re,’ regegutata, nímane aná enembonu iruruturota, númane aná gavera kakato tanana ea, númanda gaga jo gaabee ambi utaravore.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Nímane andú rea, ano ea, gitofoda dibeva tumomi sireguturota, mema itatama egeguturota, injigha jo egegambi re.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Tago, nímanda dara dabako nímane eghá rosoravore. Sei nímane, amó neno bua goghó egegeta ureravore. Atá oreki, nímane jo amó neno bua goghó ambi rosoravore.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Aghadu rea, nímanda ari akokogo vureguturota, nímane sei emboro daiyagha egegeta urera, dabako aghagonu egegadi rere! Atá, jo aghá egegambi adora mo, amó ya, nímanda nanefada sinakefi jiria vitia-nu, bua fugota, nímandava ano sidara aita rouvie.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Tago, nímanda ari taubana eini egegeta rosora, aná evere. Nikolas unda ambo nimbideda aito fugari injigha eta rora aghagonu, nímane beago injigha eta rosoravore.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Nímane avona nghaĩde iradora, nghaĩ javea, Asisi Kakarada daiyagha ekaresia manedava reiria, aná ningia goghó egege! Avona, anda ragarova ano ea jiradua-dava, anona ika eini God da aayova govari vitia-da vurinu ututurota, undarida emboro undú ifegaita rore. Aná ika vuri avona undadua mo, jebuga tumanadu irari tambua baita rouvie.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Aghá rea doa, Iesu andú rekago eghá rita, “Smerna desea vitia ekaresiada* aneradu ená gaganu gembua utu, yae! Eini-eini nanjogoda tutuno ari kotú tano ari ana amó re. Kotú, ambua, amburariva reta jebugea erea vitia embómi nímandu gaga reiria, aná amó re!
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Nímanda mema itatama egegeta rosora, amó rei-gerore. Nímane makasi enembo aná amó rei-gerore. Tago, Afadava nímane aná gugua-ghayafade re. Amó rei-gerore, enembo dumenimi ‘Námane God da natofo bee re. Nímane jo aghago irambi re.’ rirota, nímanda tamova gaga sembago regegeta rousue. Aghá regegeta rousue-tago gaa bee re, númane Satan da nonida enembo dumeni ea vitie.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Mema donu oreki nímandava siroraita rouvia-du, mania oru egegata! Ená gaganu ningia goghó egege! Nímanda gaabee ari kuvia gaita rea, nímanda ikoko mendi dumeni aná Satan da dumenimi bua ya, diburava gajaita rousue. Ená mema rera, aná fefera ingo ungaghada rova itatama uradi-gea ya, sidara aita rouvie. Nímane amburaridu oru ambi andú rirota amburadora mo, amó jebuga tumanadu irarida kotofu nanamu beforo kasava aghagonu utota asugaita rosoravore. Aná kotofu nanamu avona bua asugadua, umó aná jebuga tumanadu irari tambua baita rouvie.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Nímane avona nghaĩde iradora, nghaĩ javea, Asisi Kakarada daiyagha ekaresia manedava reiria, aná ningia goghó egege! Avona anda ragarova ano ea jiradua, irurari feferava Afa jo númane rata, mema itatama urota, rekago amburambi aita rousue.” Iesu aghá ririe.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Aghá rea doa, Iesu andú rekago eghá rita, “Pergamam desea vitia ekaresiada* aneradu ená gaganu gembua utu, yae! Embó, avona unda beva kaiya yoveni yoveni dii riribago bubuta rouvia-mi, ená gaga nímandava reirie.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Amó tanana rore, nímane Pergamam naava desea vitera, aná Satan da irari kambesi bee re. Umó ano ea, anava asumbea vitie. Tago, nímane andú gaabee egeguturota, jo andú injigha egegambi rosoravore. Kotú anda bingá isagha eta uria buro kato Antipas nu, Satan da enembo dumenimi dedegutata ambubuta feferava beago, nímane jo andú injigha egegambi re.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Tago, nímanda yavi akuago dumeni vitie, eini eghá egegeta rosoravore. Balam da donu iruguturia-nu nímanda dumenimi aghago egegeta rousue. Balam unona, Israel enemboda gitofo Balak sonembuturota emboro iruguturieta, Balak na Israel enembo kukuvirieta viro kombo egeguturota, ingomi uubu ari god du vesa utua, tumogha baĩ urota, aná vesa ututuria undarinu undidigeta urie.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Aghagonu urota, nímanda rorova enembo dumenimi, Nikolas unda ambo nimbideda donu irugeta rousua ananu ambo-ambo egegeta rousue.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Avota, nímanda ari-bari akokogo aná vuregea dodoge, ya sidara ae! Atá nímane aghá jo egegambi adora mo, amó gaimbo ambi ya bubua, anda beva bubua vitia kaiyami aná enembode mene-mene aita rore.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Nímane avona nghaĩde iradora, nghaĩ javea, Asisi Kakarada daiyagha ekaresia manedava reiria, aná ningia goghó egege! Avona, anda ragarova ano ea jiradua mo, undari taubana ragaro mena, God da kambesiva nungari vitia-nu, anona utota baita rouvie. Kotú aghade, undú singoi saghai tamonu utota baita rouvie. Aná singoiva ragaro gembari vitia-nu jo avona tanana ambi aita rouvie, avona badua-mi unuka tanana aita rouvie.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Aghá rea doa, Iesu andú rekago eghá rita, “Taiyataira desea vitia ekaresiada* aneradu ená gaganu gembua utu, yae! God da Mendi unda dibe aná eto-bato ivari buburago, kotú unda eka auri ivariva ingiaveta evia, imu raira ee-rouvia aghagomi reirie,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 ‘Nímane daiyagha daiyagha egegeta rosora, aná gita rore. Nímane daiyagha neno buta rosora, kavevera egegeta rosora, kotú durumugea irirota, gaabee egegeta rosora dano, amó rei-gerore. Ená ari-bari rera, sei aná itoko egegeta ureravore. Tago, oreki mo, aná ea goghó rosoravore.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Tago, nímane dara eghá egegeta rosoravore. Nímanda rorova evetu eini Jesebel na gavera rirota, “Amó aná God da feroveta eini re.” reta rouvie. Aghá rirari, nímane jo buregambi eta rosoravore. Unona, anda yavero kukuvirota nghaĩ ititurota reaveta, viro kombo urota, kotú enemboda ingomi uubu arida dibeva tumogha baĩ urota, vesa utari undarinu bua undidigeta rousue.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Unda ari-bari akokogo doa, neno kaverari-du rea, amó undú goroto rei-ututore. Tago, umó viro kombo doa, neno kaverea andava furari jo uno ambi re.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Amindu, Jesebel unda viro kombo eta rousua kokomanade jo neno kaverea, númanda ari-bari akokogo doambi egegadua mo, anona rata, númane dano mema jojabe itatama egegaita rousue.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Unda kokomana dumeni beago, anona data ambubugota, anda ekaresia dano tanana egegaita rousue. Enembo daba-daba, númanda neno rova daiyagha nundubeta rousua, kotú donu uno eta rousua dano, amó gari re. Kotú númane daiyagha eta rousua-nu gerurota, anada mino inonova utota bubugaita rousue.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Aghá re-tago, nímane nanjogo Jesebel da gaa jo ambo-ambo egegambi urota, kotú “Satan da nungari gaga” gaa regegeta rousua-nu jo ambo-ambo egegambi vitera enembo dava eghá rere. Amó nímandu buro dumeni jo utambi aita rore.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Nímanda gaabee ari emboro daiyaghagova egeguturota vitera, aghá nuenembo egegutu-gea, amó kaverea furore.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Kotú, rifoda doga anona undú utota baita rouvie.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Nímane avona nghaĩde iradora, nghaĩ javea, Asisi Kakarada daiyagha ekaresia manedava reiria, aná ningia goghó egege!’”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.