Apocalipse 22
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Anada ambova, anerami andú uvu eini iruguta. Aná uvu aná roata dogo garasigo re. Aná uvu vitia anava mo, God ungá Sifi da Mendighada avo asumbari tuvareta bubua gororo ueta gerare.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Uvu tutuno ea, bogu naa Jerusalem emboro jojabeda rorova rei-vorefua-da yoveni-yoveniva, jebuga ika jiria vitie. Aná ikada bee avona bua undadua mo, umó jebuga tumanadu irari baita rouvie. Ghaeko dabakoda rova marabe inono bee eta rouvie. Aná ikada igimi endava enembodu ingi eaveta, bua undia jebugeta rousue.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 God da bogu naa rekava eini-eini unona simboro asua mane eini jo itoko terota tatambugambi aita rosore. God ungá Sifi da Mendighada avo asumbariva irirota, God unda buro kakatomi undú tumogha baĩ urota iririgaita rousue.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Aghá egeguturota, unda dibe be gerurota, beforo taiva God unda ragaronu avo gembota iraita rouvie.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Aghade, bingoi tefo aita rouvie. Kotú enembo nanefada o feferada unanadu nundubambi aita rousue. Anada bee mo, Jojabee God da unanami númandava janimbea irirota, númane aná kini egegea, tumanadu iraita rousue.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Avotago, aná anerami andú eghá rita, “Ená gaga aná gaa bee kotú bee mokó reta, gaabee ea goghó ege! Jojabee God, unda Asisi ferovetadava ututa rouvia-mi, doreta gaimbo ambi siroraita rouvia-nu unda buro kakatodava isagha ari-du rirota, unda anera ninengetueta etie.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Avore, Iesu da gaga reiria, aná evere, “Niningige, amó gaimbo ambi nímandava kaverea furaita rore. Anda feroveta Jon du donu ritata, ená bukava gefivuta-nu, avona ningia ambo-ambo adua, umó gangoro aita rouvie.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Amó Jon, anona, anerami andú donu irugutata, anda dibemi gerurota, kotú nghaĩmi niningara, ananu gefivutare. Irugea sidara utata gia, amó gonea vorea endava takembuturota, undú tumogha baĩ aita utare.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Tago, umó bureguturota, andú rita, “Do, mania aghá ata! Angá mo dano, God da buro kakato re. Inda ikoko mendi, God da feroveta mane, kotú unda natofo avona ená bukava gaganu niningigea, ambo-ambo eta rousua, amó aná númanda eini re. God unuka undú tumogha baĩ egege!”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Anada ambova, rekago eghá rita, “God da indú donu irugutata gefivutara gaga, mania nungata! Anada bee mo, aná gera eini-einida siroraita rouvia fefera etia utuvako rouvie.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Enembo avona ari akuago eta rouvia, do-gea, númane ananu egeguturota, fefera buboe! Enembo númanda ivatami bebeta ea vitia, do-gea, númane aghá irirota, fefera buboe! Enembo taubana, do-gea, númane ari taubana egeguturota, fefera buboe! O enembo kakara, do-gea, númane aghá irirota, fefera buboe!”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Avore, Iesu gaga eini eghá reirie, “Niningige, amó gaimbo ambi nímandava kaverea furaita rore. Amó enemboda aito daiyagha fugeta rousua-nu gia, mino aghago utaita rore. Dumenidu mino taubananu utua, dumenidu mino akuagonu utaita rore.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Eini-eini nanjogoda ifegari kato kotú gajari kato, aná amó re. Kotú eini-eini nanjogoda tutuno ari kotú tano ari aná amó re.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Enembo avona unda ari-bari akokogonu eto-bato eembo-bo segheta rouvia aghagonu seghadua mo, umó gangoro ea, Jerusalem naava terua, jebuga ikada bee bua undia, taubana ea irari inono aita rouvie.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Tago, tamo mamasa eta rousua enembode, simboro gamumuna kotú dingae gonjiba eta rousua enembode, viro kombo eta rousua enembode, kokomana deaveta ambuta rousua enembode, ingomi uubu ari god du tumogha baĩ eta rousua enembode, kotú gavera rirota, kokomana kuveta rousua enembode dano, númane jo aná bogu naava terari inono irambi re.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Amó Iesu, anona ená gaganu anda ekaresia* niningigari-du nundubuturota, anda anera ninengutata, nímandava minono rata niningigadi rea, angie. Amó aná Devit da vee kotú, unda mambube re. Kotú rifoda doga unanagha vitita rouvia, aná amó re.” Iesu aghá ritata niningare.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Kotú Asisi Kakarade, Jojabeeda datu ariride númane, “Fu!” rirota, irita rousue. Jojabeeda datu ariri mo, unda ekaresiadu rere. Avore, Asisi Kakarade, Jojabeeda datu arirideda gaga avona ningadua beago, “Fu” regegari-du rere.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Amó Jon, anona ená bukava gaga gembera-nu, nímane avona niningigaita rosora enembomi nundubadi rere. Enembo avona unda nundubarimi gaga dumeni bua, ená bukava vitia gagade takembadua, God na undú mino akuago utota, mema kotú eini-eini akokogo ená buka rova gembera-nu, unona itatama aita rouvie.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Kotú enembo avona ená bukava gaga dumeni dufadua, God na jebuga ikada bee unda boanda basua, aná rougea bata, umó jo bambi aita rouvie. Kotú ená bukava bogu naa kakara gembera anava, umó jo ya terambi aita rouvie.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Umó avona ená gaga ritata niningara-mi, eghá reirie, “Gaa bee re, amó nímandava yaita rore.” Unda kaverea furaita rouvia feferadu uno urota, amó eghá rere. “Aĩ gaa bee re. Jojabee Iesu, kaverea fu!”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Jojabee Iesu da sonemba God da natofo nanjogo vitia-dava iroe! Aĩ gaa bee re.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.