Apocalipse 22
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA
1 Anada ambova, anerami andú uvu eini iruguta. Aná uvu aná roata dogo garasigo re. Aná uvu vitia anava mo, God ungá Sifi da Mendighada avo asumbari tuvareta bubua gororo ueta gerare.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Uvu tutuno ea, bogu naa Jerusalem emboro jojabeda rorova rei-vorefua-da yoveni-yoveniva, jebuga ika jiria vitie. Aná ikada bee avona bua undadua mo, umó jebuga tumanadu irari baita rouvie. Ghaeko dabakoda rova marabe inono bee eta rouvie. Aná ikada igimi endava enembodu ingi eaveta, bua undia jebugeta rousue.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 God da bogu naa rekava eini-eini unona simboro asua mane eini jo itoko terota tatambugambi aita rosore. God ungá Sifi da Mendighada avo asumbariva irirota, God unda buro kakatomi undú tumogha baĩ urota iririgaita rousue.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Aghá egeguturota, unda dibe be gerurota, beforo taiva God unda ragaronu avo gembota iraita rouvie.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Aghade, bingoi tefo aita rouvie. Kotú enembo nanefada o feferada unanadu nundubambi aita rousue. Anada bee mo, Jojabee God da unanami númandava janimbea irirota, númane aná kini egegea, tumanadu iraita rousue.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Avotago, aná anerami andú eghá rita, “Ená gaga aná gaa bee kotú bee mokó reta, gaabee ea goghó ege! Jojabee God, unda Asisi ferovetadava ututa rouvia-mi, doreta gaimbo ambi siroraita rouvia-nu unda buro kakatodava isagha ari-du rirota, unda anera ninengetueta etie.”
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Avore, Iesu da gaga reiria, aná evere, “Niningige, amó gaimbo ambi nímandava kaverea furaita rore. Anda feroveta Jon du donu ritata, ená bukava gefivuta-nu, avona ningia ambo-ambo adua, umó gangoro aita rouvie.”
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Amó Jon, anona, anerami andú donu irugutata, anda dibemi gerurota, kotú nghaĩmi niningara, ananu gefivutare. Irugea sidara utata gia, amó gonea vorea endava takembuturota, undú tumogha baĩ aita utare.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Tago, umó bureguturota, andú rita, “Do, mania aghá ata! Angá mo dano, God da buro kakato re. Inda ikoko mendi, God da feroveta mane, kotú unda natofo avona ená bukava gaganu niningigea, ambo-ambo eta rousua, amó aná númanda eini re. God unuka undú tumogha baĩ egege!”
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Anada ambova, rekago eghá rita, “God da indú donu irugutata gefivutara gaga, mania nungata! Anada bee mo, aná gera eini-einida siroraita rouvia fefera etia utuvako rouvie.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Enembo avona ari akuago eta rouvia, do-gea, númane ananu egeguturota, fefera buboe! Enembo númanda ivatami bebeta ea vitia, do-gea, númane aghá irirota, fefera buboe! Enembo taubana, do-gea, númane ari taubana egeguturota, fefera buboe! O enembo kakara, do-gea, númane aghá irirota, fefera buboe!”
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Avore, Iesu gaga eini eghá reirie, “Niningige, amó gaimbo ambi nímandava kaverea furaita rore. Amó enemboda aito daiyagha fugeta rousua-nu gia, mino aghago utaita rore. Dumenidu mino taubananu utua, dumenidu mino akuagonu utaita rore.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Eini-eini nanjogoda ifegari kato kotú gajari kato, aná amó re. Kotú eini-eini nanjogoda tutuno ari kotú tano ari aná amó re.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Enembo avona unda ari-bari akokogonu eto-bato eembo-bo segheta rouvia aghagonu seghadua mo, umó gangoro ea, Jerusalem naava terua, jebuga ikada bee bua undia, taubana ea irari inono aita rouvie.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Tago, tamo mamasa eta rousua enembode, simboro gamumuna kotú dingae gonjiba eta rousua enembode, viro kombo eta rousua enembode, kokomana deaveta ambuta rousua enembode, ingomi uubu ari god du tumogha baĩ eta rousua enembode, kotú gavera rirota, kokomana kuveta rousua enembode dano, númane jo aná bogu naava terari inono irambi re.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Amó Iesu, anona ená gaganu anda ekaresia* niningigari-du nundubuturota, anda anera ninengutata, nímandava minono rata niningigadi rea, angie. Amó aná Devit da vee kotú, unda mambube re. Kotú rifoda doga unanagha vitita rouvia, aná amó re.” Iesu aghá ritata niningare.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Kotú Asisi Kakarade, Jojabeeda datu ariride númane, “Fu!” rirota, irita rousue. Jojabeeda datu ariri mo, unda ekaresiadu rere. Avore, Asisi Kakarade, Jojabeeda datu arirideda gaga avona ningadua beago, “Fu” regegari-du rere.
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Amó Jon, anona ená bukava gaga gembera-nu, nímane avona niningigaita rosora enembomi nundubadi rere. Enembo avona unda nundubarimi gaga dumeni bua, ená bukava vitia gagade takembadua, God na undú mino akuago utota, mema kotú eini-eini akokogo ená buka rova gembera-nu, unona itatama aita rouvie.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Kotú enembo avona ená bukava gaga dumeni dufadua, God na jebuga ikada bee unda boanda basua, aná rougea bata, umó jo bambi aita rouvie. Kotú ená bukava bogu naa kakara gembera anava, umó jo ya terambi aita rouvie.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Umó avona ená gaga ritata niningara-mi, eghá reirie, “Gaa bee re, amó nímandava yaita rore.” Unda kaverea furaita rouvia feferadu uno urota, amó eghá rere. “Aĩ gaa bee re. Jojabee Iesu, kaverea fu!”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Jojabee Iesu da sonemba God da natofo nanjogo vitia-dava iroe! Aĩ gaa bee re.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.