Apocalipse 22

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anada ambova, anerami andú uvu eini iruguta. Aná uvu aná roata dogo garasigo re. Aná uvu vitia anava mo, God ungá Sifi da Mendighada avo asumbari tuvareta bubua gororo ueta gerare.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Uvu tutuno ea, bogu naa Jerusalem emboro jojabeda rorova rei-vorefua-da yoveni-yoveniva, jebuga ika jiria vitie. Aná ikada bee avona bua undadua mo, umó jebuga tumanadu irari baita rouvie. Ghaeko dabakoda rova marabe inono bee eta rouvie. Aná ikada igimi endava enembodu ingi eaveta, bua undia jebugeta rousue.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 God da bogu naa rekava eini-eini unona simboro asua mane eini jo itoko terota tatambugambi aita rosore. God ungá Sifi da Mendighada avo asumbariva irirota, God unda buro kakatomi undú tumogha baĩ urota iririgaita rousue.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Aghá egeguturota, unda dibe be gerurota, beforo taiva God unda ragaronu avo gembota iraita rouvie.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Aghade, bingoi tefo aita rouvie. Kotú enembo nanefada o feferada unanadu nundubambi aita rousue. Anada bee mo, Jojabee God da unanami númandava janimbea irirota, númane aná kini egegea, tumanadu iraita rousue.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Avotago, aná anerami andú eghá rita, “Ená gaga aná gaa bee kotú bee mokó reta, gaabee ea goghó ege! Jojabee God, unda Asisi ferovetadava ututa rouvia-mi, doreta gaimbo ambi siroraita rouvia-nu unda buro kakatodava isagha ari-du rirota, unda anera ninengetueta etie.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Avore, Iesu da gaga reiria, aná evere, “Niningige, amó gaimbo ambi nímandava kaverea furaita rore. Anda feroveta Jon du donu ritata, ená bukava gefivuta-nu, avona ningia ambo-ambo adua, umó gangoro aita rouvie.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Amó Jon, anona, anerami andú donu irugutata, anda dibemi gerurota, kotú nghaĩmi niningara, ananu gefivutare. Irugea sidara utata gia, amó gonea vorea endava takembuturota, undú tumogha baĩ aita utare.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Tago, umó bureguturota, andú rita, “Do, mania aghá ata! Angá mo dano, God da buro kakato re. Inda ikoko mendi, God da feroveta mane, kotú unda natofo avona ená bukava gaganu niningigea, ambo-ambo eta rousua, amó aná númanda eini re. God unuka undú tumogha baĩ egege!”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Anada ambova, rekago eghá rita, “God da indú donu irugutata gefivutara gaga, mania nungata! Anada bee mo, aná gera eini-einida siroraita rouvia fefera etia utuvako rouvie.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Enembo avona ari akuago eta rouvia, do-gea, númane ananu egeguturota, fefera buboe! Enembo númanda ivatami bebeta ea vitia, do-gea, númane aghá irirota, fefera buboe! Enembo taubana, do-gea, númane ari taubana egeguturota, fefera buboe! O enembo kakara, do-gea, númane aghá irirota, fefera buboe!”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Avore, Iesu gaga eini eghá reirie, “Niningige, amó gaimbo ambi nímandava kaverea furaita rore. Amó enemboda aito daiyagha fugeta rousua-nu gia, mino aghago utaita rore. Dumenidu mino taubananu utua, dumenidu mino akuagonu utaita rore.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Eini-eini nanjogoda ifegari kato kotú gajari kato, aná amó re. Kotú eini-eini nanjogoda tutuno ari kotú tano ari aná amó re.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Enembo avona unda ari-bari akokogonu eto-bato eembo-bo segheta rouvia aghagonu seghadua mo, umó gangoro ea, Jerusalem naava terua, jebuga ikada bee bua undia, taubana ea irari inono aita rouvie.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Tago, tamo mamasa eta rousua enembode, simboro gamumuna kotú dingae gonjiba eta rousua enembode, viro kombo eta rousua enembode, kokomana deaveta ambuta rousua enembode, ingomi uubu ari god du tumogha baĩ eta rousua enembode, kotú gavera rirota, kokomana kuveta rousua enembode dano, númane jo aná bogu naava terari inono irambi re.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 Amó Iesu, anona ená gaganu anda ekaresia* niningigari-du nundubuturota, anda anera ninengutata, nímandava minono rata niningigadi rea, angie. Amó aná Devit da vee kotú, unda mambube re. Kotú rifoda doga unanagha vitita rouvia, aná amó re.” Iesu aghá ritata niningare.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Kotú Asisi Kakarade, Jojabeeda datu ariride númane, “Fu!” rirota, irita rousue. Jojabeeda datu ariri mo, unda ekaresiadu rere. Avore, Asisi Kakarade, Jojabeeda datu arirideda gaga avona ningadua beago, “Fu” regegari-du rere.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Amó Jon, anona ená bukava gaga gembera-nu, nímane avona niningigaita rosora enembomi nundubadi rere. Enembo avona unda nundubarimi gaga dumeni bua, ená bukava vitia gagade takembadua, God na undú mino akuago utota, mema kotú eini-eini akokogo ená buka rova gembera-nu, unona itatama aita rouvie.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Kotú enembo avona ená bukava gaga dumeni dufadua, God na jebuga ikada bee unda boanda basua, aná rougea bata, umó jo bambi aita rouvie. Kotú ená bukava bogu naa kakara gembera anava, umó jo ya terambi aita rouvie.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Umó avona ená gaga ritata niningara-mi, eghá reirie, “Gaa bee re, amó nímandava yaita rore.” Unda kaverea furaita rouvia feferadu uno urota, amó eghá rere. “Aĩ gaa bee re. Jojabee Iesu, kaverea fu!”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Jojabee Iesu da sonemba God da natofo nanjogo vitia-dava iroe! Aĩ gaa bee re.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.