Apocalipse 22
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH
1 Anada ambova, anerami andú uvu eini iruguta. Aná uvu aná roata dogo garasigo re. Aná uvu vitia anava mo, God ungá Sifi da Mendighada avo asumbari tuvareta bubua gororo ueta gerare.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Uvu tutuno ea, bogu naa Jerusalem emboro jojabeda rorova rei-vorefua-da yoveni-yoveniva, jebuga ika jiria vitie. Aná ikada bee avona bua undadua mo, umó jebuga tumanadu irari baita rouvie. Ghaeko dabakoda rova marabe inono bee eta rouvie. Aná ikada igimi endava enembodu ingi eaveta, bua undia jebugeta rousue.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 God da bogu naa rekava eini-eini unona simboro asua mane eini jo itoko terota tatambugambi aita rosore. God ungá Sifi da Mendighada avo asumbariva irirota, God unda buro kakatomi undú tumogha baĩ urota iririgaita rousue.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Aghá egeguturota, unda dibe be gerurota, beforo taiva God unda ragaronu avo gembota iraita rouvie.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Aghade, bingoi tefo aita rouvie. Kotú enembo nanefada o feferada unanadu nundubambi aita rousue. Anada bee mo, Jojabee God da unanami númandava janimbea irirota, númane aná kini egegea, tumanadu iraita rousue.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Avotago, aná anerami andú eghá rita, “Ená gaga aná gaa bee kotú bee mokó reta, gaabee ea goghó ege! Jojabee God, unda Asisi ferovetadava ututa rouvia-mi, doreta gaimbo ambi siroraita rouvia-nu unda buro kakatodava isagha ari-du rirota, unda anera ninengetueta etie.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Avore, Iesu da gaga reiria, aná evere, “Niningige, amó gaimbo ambi nímandava kaverea furaita rore. Anda feroveta Jon du donu ritata, ená bukava gefivuta-nu, avona ningia ambo-ambo adua, umó gangoro aita rouvie.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Amó Jon, anona, anerami andú donu irugutata, anda dibemi gerurota, kotú nghaĩmi niningara, ananu gefivutare. Irugea sidara utata gia, amó gonea vorea endava takembuturota, undú tumogha baĩ aita utare.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Tago, umó bureguturota, andú rita, “Do, mania aghá ata! Angá mo dano, God da buro kakato re. Inda ikoko mendi, God da feroveta mane, kotú unda natofo avona ená bukava gaganu niningigea, ambo-ambo eta rousua, amó aná númanda eini re. God unuka undú tumogha baĩ egege!”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Anada ambova, rekago eghá rita, “God da indú donu irugutata gefivutara gaga, mania nungata! Anada bee mo, aná gera eini-einida siroraita rouvia fefera etia utuvako rouvie.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Enembo avona ari akuago eta rouvia, do-gea, númane ananu egeguturota, fefera buboe! Enembo númanda ivatami bebeta ea vitia, do-gea, númane aghá irirota, fefera buboe! Enembo taubana, do-gea, númane ari taubana egeguturota, fefera buboe! O enembo kakara, do-gea, númane aghá irirota, fefera buboe!”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Avore, Iesu gaga eini eghá reirie, “Niningige, amó gaimbo ambi nímandava kaverea furaita rore. Amó enemboda aito daiyagha fugeta rousua-nu gia, mino aghago utaita rore. Dumenidu mino taubananu utua, dumenidu mino akuagonu utaita rore.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Eini-eini nanjogoda ifegari kato kotú gajari kato, aná amó re. Kotú eini-eini nanjogoda tutuno ari kotú tano ari aná amó re.
13 Eu sou o
14 Enembo avona unda ari-bari akokogonu eto-bato eembo-bo segheta rouvia aghagonu seghadua mo, umó gangoro ea, Jerusalem naava terua, jebuga ikada bee bua undia, taubana ea irari inono aita rouvie.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Tago, tamo mamasa eta rousua enembode, simboro gamumuna kotú dingae gonjiba eta rousua enembode, viro kombo eta rousua enembode, kokomana deaveta ambuta rousua enembode, ingomi uubu ari god du tumogha baĩ eta rousua enembode, kotú gavera rirota, kokomana kuveta rousua enembode dano, númane jo aná bogu naava terari inono irambi re.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Amó Iesu, anona ená gaganu anda ekaresia* niningigari-du nundubuturota, anda anera ninengutata, nímandava minono rata niningigadi rea, angie. Amó aná Devit da vee kotú, unda mambube re. Kotú rifoda doga unanagha vitita rouvia, aná amó re.” Iesu aghá ritata niningare.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Kotú Asisi Kakarade, Jojabeeda datu ariride númane, “Fu!” rirota, irita rousue. Jojabeeda datu ariri mo, unda ekaresiadu rere. Avore, Asisi Kakarade, Jojabeeda datu arirideda gaga avona ningadua beago, “Fu” regegari-du rere.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Amó Jon, anona ená bukava gaga gembera-nu, nímane avona niningigaita rosora enembomi nundubadi rere. Enembo avona unda nundubarimi gaga dumeni bua, ená bukava vitia gagade takembadua, God na undú mino akuago utota, mema kotú eini-eini akokogo ená buka rova gembera-nu, unona itatama aita rouvie.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Kotú enembo avona ená bukava gaga dumeni dufadua, God na jebuga ikada bee unda boanda basua, aná rougea bata, umó jo bambi aita rouvie. Kotú ená bukava bogu naa kakara gembera anava, umó jo ya terambi aita rouvie.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Umó avona ená gaga ritata niningara-mi, eghá reirie, “Gaa bee re, amó nímandava yaita rore.” Unda kaverea furaita rouvia feferadu uno urota, amó eghá rere. “Aĩ gaa bee re. Jojabee Iesu, kaverea fu!”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Jojabee Iesu da sonemba God da natofo nanjogo vitia-dava iroe! Aĩ gaa bee re.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.