Apocalipse 21
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 Uutude endade sei siroruturia dano manjea sidara ea, karajede dano sidara uta-da ambova, uutude endade reka sirorutata gerare.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Eto-bato ariri vai ari-du rea, goghó eaveta, gari taubana eta rouvia aghagonu, God unda bogu naa kakara kotú reka ragaro Jerusalem ririka-nu simbuguturota, goghó utata gari taubana uta. Utata, amó Jerusalem reka rera, aná uutuvareta vorefueta gerare.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Vorefueta, God da avo asumbariva be eini koko fugia rieta niningare, “Oreki God unda irari kambesi enemboda rova itia, numonde iraita rouvie. Númane unda tofodu baita rouvie. Kotú umó númanda God iraita rouvie.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 God na undufako, númanda jiivu dufota, númanda neno mema sidara aita rouvie. Anava neno memade, amburaride, jiide kotú mema dano tefo re. Anada bee mo, uutu enda seide, eini-eini sembago manede dano manjea sidara uta.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Anada ambova, umó avona kini da avo asumbariva asumbea vita-mi rita. “Amó oreki eini-eini dano reka ueta rei-sirorutue.” Kotú anada ambova rekago andú eghá rita. “Oreki donu retora, aná gaa bee kotú jo doambi ata siroraita rouvieta, gembu, iroe!”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Aghá rea, umó andú eghá rita, “Uutu, enda, eini-eini kotú irari seide dano sidara etue. Eini-eini nanjogoda ifegari kato kotú gajari kato, aná amó re. Kotú eini-eini nanjogoda tutuno ari kotú tano ari aná amó re. Enembo avona ukó musisi kaĩ ata, uvu undaita uno adua mo, anona anda uvu jebugadenu undú tefo utaita rore. Enembo avona aná uvu undadua, umó jebuga tumanadu irari tambua baita rouvie.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Enembo avona anda ragarova ano ea jiradua, ená eini-eini dano unona bua, umó anda mendi ata, amó unda God ea, anona umó kaifa aita rore.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Tago, enembo dumeni mo, anda ragarova ano ea jirari oru rousua enembode, Iesu gaabee ea rekago kaverea undú goitu fotari enembode, tamo mamasagha enembode, kokomana deaveta ambuta rousua enembode, viro kombo eta rousua enembode, kae righari enembode, ingomi uubu ari god tumogha baĩ eta rousua enembode, kotú gavera kakatode dano bua fugota, ivari imu kaegha, masa akuagoda rova vorea, memagha númanda ari akokogoda minodu rekago ambubugaita rousue.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Umó aghá rea sidara utata, anera ingo yoveni yoveniva ungagha God da neno akuago kibubuva rurukari vitata rura anera einimi futa andava bubua, eghá rita, “Fu, ariri eini Sifi da mendi dava vai aita rea, rei-simbugutua-nu irugota gadi!”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 — ausente —
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 — ausente —
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Aná naanu ghouka jojabemi dighia biruru ari vita. Ghoukava bebato dano 12 boritata, anera 12 mi aná bebato daba-daba kaifa ueta gerare. Kotú, Israel enemboda abua-abua 12 da ragaro bebato daba-dabava gegembugari vitie.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Fefera vitari kena bebato bakode borea, ungubo ovenembea, bakode borea, ungubo eini ovenembea, bakode borea, ungubo ambo jetuko beago ovenembea bakode boritata aghá vitie.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Aná ghouka, singoi jojabebei dano 12 da etova dighia vivita. Aná singoi jojabebei rera-da tamova, Sifi da Mendi da Aghi Kakato 12 da ragaro mane aná singoi inono gembari vitie.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Amó unumbea bua angia anerami, aná bogu naada jojade, bogu naada bebatoda beraghade, kotú ghoukada yafade dano anada inono ea gaita rea, inono itia garida eini-eini auri goldi mi arinu bua futa.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Aná naada beragha unda yafagha dano inono dabako re. Aná anerami inono ea, irugutata gerara mo, naada beragha, unda yafa kotú unda joja dano inono dabako re. Unda inono mo, 2,400 kilomita re.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Unda inono bari eini-eini bua futa-mi ghouka beago inono uta mo, ghoukada yafa, aná 65 mita re.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Aná naada ghouka mo, singoimi dighari re. Ghouka singoi kotú ghoukada menjiro itituria singoi jojabebei, númanda mino jojabe-gea, tefo bari inono irambi re. Ená ghouka rera, aná singoi eini ragaro jesfa, anami dighari vitie. Aná singoida gari eto-bato garasigo re. Atá aná naava kambode eini-eini nanjogo dano auri goldi mi ari re. Aná goldi mo, taubana bee re. Unda gari eto-bato garasigo re.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Aná ghoukada menjiro aná singoi garasigo dano 12 mi didighata vita. Singoi bee tuva mo, aná singoi ragaro jesfa nu ituta. Unda gari eto-bato garasigo re. Anada etova, aná sefaiya, tamo jetogo re. Anada etova, aná agati, tamo boatu re. Anada etova, aná emerodi, tamo boatude bagega re.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Anada etova, aná oniksi inimba tamode saghaide bagega re. Anada etova, aná kaniriani, tamo inimba tamogo re. Anada etova, aná kuote, tamo garagogha boatugha bagega re. Anada etova, aná beroro, tamo boatugha jetugogha bagega re. Anada etova, aná tofesi, tamo garago re. Anada etova, aná saosedoni o krisofresi, tamo boatu re. Anada etova, aná tokoisi, tamo boatugo o jetogode boatude bagega re. Anada bee etova, aná amatisti tamo gadunago re. Ená singoi dano 12 retora-nu, ghoukada menjirodu itutata vitie.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Aná ghoukada bebato mane, eini-eini banguro rova siroreta rouvia ragaro “pearl” reta rousua-nu bua, anami bebato vegea simbugari irieta gerare. Kotú naa rorova emboro mane, auri goldi mi ari, gari taubana, eto-bato garasigo singoigo gerare.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Amó aná naava God du tafaroro ari kambo eini jo gambi re. Anada bee mo, Jojabee God Ano Tofo kotú Sifi da Mendi, ungá umó aná naada tafaroro kambo aghago re.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Kotú fefera marabegha beago avo tefo re. Anada bee mo, God da duroghami janimbeta rouvie. Kotú Sifi da Mendi umó aná bogu naada nanefa aghago re.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Aná unanami endava janimbota, endava enembo dano aná unanada rova deĩ aita rousue. Kotú endava kini mane dano erea, númanda gugua-ghayafa bua, Jerusalem bogu naava igigaita rousue.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Aná bogu naada bebato mane, nanjigo aghade jo gajambi doata, fefera inono ifegea iraita rouvie. Anada bee mo, avo tumba jo nanjigo aghade rirambi aita rouvie.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Endava abua-abua nanjogo, númanda duroghade gugua-ghayafade bua terua itota, avo iraita rouvie.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Tago, eini-eini akokogo jo bua ya, aná naava terambi aita rousue. Aghade, meka garida yavi eta rousua enembo, gavera reta rousua enembo beago, jo ya, aná bogu naava terambi aita rousue. Enembo avoda ragaronu Sifi da Mendida buka “Jebuga Tumanadu Irarida Bukava” gembari vitia, nenukako ya, Jerusalem naava teterugaita rousue.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.