Apocalipse 21

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uutude endade sei siroruturia dano manjea sidara ea, karajede dano sidara uta-da ambova, uutude endade reka sirorutata gerare.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Eto-bato ariri vai ari-du rea, goghó eaveta, gari taubana eta rouvia aghagonu, God unda bogu naa kakara kotú reka ragaro Jerusalem ririka-nu simbuguturota, goghó utata gari taubana uta. Utata, amó Jerusalem reka rera, aná uutuvareta vorefueta gerare.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Vorefueta, God da avo asumbariva be eini koko fugia rieta niningare, “Oreki God unda irari kambesi enemboda rova itia, numonde iraita rouvie. Númane unda tofodu baita rouvie. Kotú umó númanda God iraita rouvie.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 God na undufako, númanda jiivu dufota, númanda neno mema sidara aita rouvie. Anava neno memade, amburaride, jiide kotú mema dano tefo re. Anada bee mo, uutu enda seide, eini-eini sembago manede dano manjea sidara uta.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Anada ambova, umó avona kini da avo asumbariva asumbea vita-mi rita. “Amó oreki eini-eini dano reka ueta rei-sirorutue.” Kotú anada ambova rekago andú eghá rita. “Oreki donu retora, aná gaa bee kotú jo doambi ata siroraita rouvieta, gembu, iroe!”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Aghá rea, umó andú eghá rita, “Uutu, enda, eini-eini kotú irari seide dano sidara etue. Eini-eini nanjogoda ifegari kato kotú gajari kato, aná amó re. Kotú eini-eini nanjogoda tutuno ari kotú tano ari aná amó re. Enembo avona ukó musisi kaĩ ata, uvu undaita uno adua mo, anona anda uvu jebugadenu undú tefo utaita rore. Enembo avona aná uvu undadua, umó jebuga tumanadu irari tambua baita rouvie.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Enembo avona anda ragarova ano ea jiradua, ená eini-eini dano unona bua, umó anda mendi ata, amó unda God ea, anona umó kaifa aita rore.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Tago, enembo dumeni mo, anda ragarova ano ea jirari oru rousua enembode, Iesu gaabee ea rekago kaverea undú goitu fotari enembode, tamo mamasagha enembode, kokomana deaveta ambuta rousua enembode, viro kombo eta rousua enembode, kae righari enembode, ingomi uubu ari god tumogha baĩ eta rousua enembode, kotú gavera kakatode dano bua fugota, ivari imu kaegha, masa akuagoda rova vorea, memagha númanda ari akokogoda minodu rekago ambubugaita rousue.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Umó aghá rea sidara utata, anera ingo yoveni yoveniva ungagha God da neno akuago kibubuva rurukari vitata rura anera einimi futa andava bubua, eghá rita, “Fu, ariri eini Sifi da mendi dava vai aita rea, rei-simbugutua-nu irugota gadi!”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 — ausente —
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 — ausente —
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Aná naanu ghouka jojabemi dighia biruru ari vita. Ghoukava bebato dano 12 boritata, anera 12 mi aná bebato daba-daba kaifa ueta gerare. Kotú, Israel enemboda abua-abua 12 da ragaro bebato daba-dabava gegembugari vitie.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Fefera vitari kena bebato bakode borea, ungubo ovenembea, bakode borea, ungubo eini ovenembea, bakode borea, ungubo ambo jetuko beago ovenembea bakode boritata aghá vitie.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Aná ghouka, singoi jojabebei dano 12 da etova dighia vivita. Aná singoi jojabebei rera-da tamova, Sifi da Mendi da Aghi Kakato 12 da ragaro mane aná singoi inono gembari vitie.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Amó unumbea bua angia anerami, aná bogu naada jojade, bogu naada bebatoda beraghade, kotú ghoukada yafade dano anada inono ea gaita rea, inono itia garida eini-eini auri goldi mi arinu bua futa.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Aná naada beragha unda yafagha dano inono dabako re. Aná anerami inono ea, irugutata gerara mo, naada beragha, unda yafa kotú unda joja dano inono dabako re. Unda inono mo, 2,400 kilomita re.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Unda inono bari eini-eini bua futa-mi ghouka beago inono uta mo, ghoukada yafa, aná 65 mita re.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Aná naada ghouka mo, singoimi dighari re. Ghouka singoi kotú ghoukada menjiro itituria singoi jojabebei, númanda mino jojabe-gea, tefo bari inono irambi re. Ená ghouka rera, aná singoi eini ragaro jesfa, anami dighari vitie. Aná singoida gari eto-bato garasigo re. Atá aná naava kambode eini-eini nanjogo dano auri goldi mi ari re. Aná goldi mo, taubana bee re. Unda gari eto-bato garasigo re.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Aná ghoukada menjiro aná singoi garasigo dano 12 mi didighata vita. Singoi bee tuva mo, aná singoi ragaro jesfa nu ituta. Unda gari eto-bato garasigo re. Anada etova, aná sefaiya, tamo jetogo re. Anada etova, aná agati, tamo boatu re. Anada etova, aná emerodi, tamo boatude bagega re.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Anada etova, aná oniksi inimba tamode saghaide bagega re. Anada etova, aná kaniriani, tamo inimba tamogo re. Anada etova, aná kuote, tamo garagogha boatugha bagega re. Anada etova, aná beroro, tamo boatugha jetugogha bagega re. Anada etova, aná tofesi, tamo garago re. Anada etova, aná saosedoni o krisofresi, tamo boatu re. Anada etova, aná tokoisi, tamo boatugo o jetogode boatude bagega re. Anada bee etova, aná amatisti tamo gadunago re. Ená singoi dano 12 retora-nu, ghoukada menjirodu itutata vitie.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Aná ghoukada bebato mane, eini-eini banguro rova siroreta rouvia ragaro “pearl” reta rousua-nu bua, anami bebato vegea simbugari irieta gerare. Kotú naa rorova emboro mane, auri goldi mi ari, gari taubana, eto-bato garasigo singoigo gerare.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Amó aná naava God du tafaroro ari kambo eini jo gambi re. Anada bee mo, Jojabee God Ano Tofo kotú Sifi da Mendi, ungá umó aná naada tafaroro kambo aghago re.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Kotú fefera marabegha beago avo tefo re. Anada bee mo, God da duroghami janimbeta rouvie. Kotú Sifi da Mendi umó aná bogu naada nanefa aghago re.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Aná unanami endava janimbota, endava enembo dano aná unanada rova deĩ aita rousue. Kotú endava kini mane dano erea, númanda gugua-ghayafa bua, Jerusalem bogu naava igigaita rousue.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Aná bogu naada bebato mane, nanjigo aghade jo gajambi doata, fefera inono ifegea iraita rouvie. Anada bee mo, avo tumba jo nanjigo aghade rirambi aita rouvie.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Endava abua-abua nanjogo, númanda duroghade gugua-ghayafade bua terua itota, avo iraita rouvie.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Tago, eini-eini akokogo jo bua ya, aná naava terambi aita rousue. Aghade, meka garida yavi eta rousua enembo, gavera reta rousua enembo beago, jo ya, aná bogu naava terambi aita rousue. Enembo avoda ragaronu Sifi da Mendida buka “Jebuga Tumanadu Irarida Bukava” gembari vitia, nenukako ya, Jerusalem naava teterugaita rousue.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.