Apocalipse 21

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uutude endade sei siroruturia dano manjea sidara ea, karajede dano sidara uta-da ambova, uutude endade reka sirorutata gerare.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Eto-bato ariri vai ari-du rea, goghó eaveta, gari taubana eta rouvia aghagonu, God unda bogu naa kakara kotú reka ragaro Jerusalem ririka-nu simbuguturota, goghó utata gari taubana uta. Utata, amó Jerusalem reka rera, aná uutuvareta vorefueta gerare.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Vorefueta, God da avo asumbariva be eini koko fugia rieta niningare, “Oreki God unda irari kambesi enemboda rova itia, numonde iraita rouvie. Númane unda tofodu baita rouvie. Kotú umó númanda God iraita rouvie.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 God na undufako, númanda jiivu dufota, númanda neno mema sidara aita rouvie. Anava neno memade, amburaride, jiide kotú mema dano tefo re. Anada bee mo, uutu enda seide, eini-eini sembago manede dano manjea sidara uta.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Anada ambova, umó avona kini da avo asumbariva asumbea vita-mi rita. “Amó oreki eini-eini dano reka ueta rei-sirorutue.” Kotú anada ambova rekago andú eghá rita. “Oreki donu retora, aná gaa bee kotú jo doambi ata siroraita rouvieta, gembu, iroe!”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Aghá rea, umó andú eghá rita, “Uutu, enda, eini-eini kotú irari seide dano sidara etue. Eini-eini nanjogoda ifegari kato kotú gajari kato, aná amó re. Kotú eini-eini nanjogoda tutuno ari kotú tano ari aná amó re. Enembo avona ukó musisi kaĩ ata, uvu undaita uno adua mo, anona anda uvu jebugadenu undú tefo utaita rore. Enembo avona aná uvu undadua, umó jebuga tumanadu irari tambua baita rouvie.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Enembo avona anda ragarova ano ea jiradua, ená eini-eini dano unona bua, umó anda mendi ata, amó unda God ea, anona umó kaifa aita rore.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Tago, enembo dumeni mo, anda ragarova ano ea jirari oru rousua enembode, Iesu gaabee ea rekago kaverea undú goitu fotari enembode, tamo mamasagha enembode, kokomana deaveta ambuta rousua enembode, viro kombo eta rousua enembode, kae righari enembode, ingomi uubu ari god tumogha baĩ eta rousua enembode, kotú gavera kakatode dano bua fugota, ivari imu kaegha, masa akuagoda rova vorea, memagha númanda ari akokogoda minodu rekago ambubugaita rousue.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Umó aghá rea sidara utata, anera ingo yoveni yoveniva ungagha God da neno akuago kibubuva rurukari vitata rura anera einimi futa andava bubua, eghá rita, “Fu, ariri eini Sifi da mendi dava vai aita rea, rei-simbugutua-nu irugota gadi!”
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 — ausente —
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 — ausente —
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Aná naanu ghouka jojabemi dighia biruru ari vita. Ghoukava bebato dano 12 boritata, anera 12 mi aná bebato daba-daba kaifa ueta gerare. Kotú, Israel enemboda abua-abua 12 da ragaro bebato daba-dabava gegembugari vitie.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Fefera vitari kena bebato bakode borea, ungubo ovenembea, bakode borea, ungubo eini ovenembea, bakode borea, ungubo ambo jetuko beago ovenembea bakode boritata aghá vitie.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Aná ghouka, singoi jojabebei dano 12 da etova dighia vivita. Aná singoi jojabebei rera-da tamova, Sifi da Mendi da Aghi Kakato 12 da ragaro mane aná singoi inono gembari vitie.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Amó unumbea bua angia anerami, aná bogu naada jojade, bogu naada bebatoda beraghade, kotú ghoukada yafade dano anada inono ea gaita rea, inono itia garida eini-eini auri goldi mi arinu bua futa.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Aná naada beragha unda yafagha dano inono dabako re. Aná anerami inono ea, irugutata gerara mo, naada beragha, unda yafa kotú unda joja dano inono dabako re. Unda inono mo, 2,400 kilomita re.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Unda inono bari eini-eini bua futa-mi ghouka beago inono uta mo, ghoukada yafa, aná 65 mita re.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Aná naada ghouka mo, singoimi dighari re. Ghouka singoi kotú ghoukada menjiro itituria singoi jojabebei, númanda mino jojabe-gea, tefo bari inono irambi re. Ená ghouka rera, aná singoi eini ragaro jesfa, anami dighari vitie. Aná singoida gari eto-bato garasigo re. Atá aná naava kambode eini-eini nanjogo dano auri goldi mi ari re. Aná goldi mo, taubana bee re. Unda gari eto-bato garasigo re.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Aná ghoukada menjiro aná singoi garasigo dano 12 mi didighata vita. Singoi bee tuva mo, aná singoi ragaro jesfa nu ituta. Unda gari eto-bato garasigo re. Anada etova, aná sefaiya, tamo jetogo re. Anada etova, aná agati, tamo boatu re. Anada etova, aná emerodi, tamo boatude bagega re.
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Anada etova, aná oniksi inimba tamode saghaide bagega re. Anada etova, aná kaniriani, tamo inimba tamogo re. Anada etova, aná kuote, tamo garagogha boatugha bagega re. Anada etova, aná beroro, tamo boatugha jetugogha bagega re. Anada etova, aná tofesi, tamo garago re. Anada etova, aná saosedoni o krisofresi, tamo boatu re. Anada etova, aná tokoisi, tamo boatugo o jetogode boatude bagega re. Anada bee etova, aná amatisti tamo gadunago re. Ená singoi dano 12 retora-nu, ghoukada menjirodu itutata vitie.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Aná ghoukada bebato mane, eini-eini banguro rova siroreta rouvia ragaro “pearl” reta rousua-nu bua, anami bebato vegea simbugari irieta gerare. Kotú naa rorova emboro mane, auri goldi mi ari, gari taubana, eto-bato garasigo singoigo gerare.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Amó aná naava God du tafaroro ari kambo eini jo gambi re. Anada bee mo, Jojabee God Ano Tofo kotú Sifi da Mendi, ungá umó aná naada tafaroro kambo aghago re.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Kotú fefera marabegha beago avo tefo re. Anada bee mo, God da duroghami janimbeta rouvie. Kotú Sifi da Mendi umó aná bogu naada nanefa aghago re.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Aná unanami endava janimbota, endava enembo dano aná unanada rova deĩ aita rousue. Kotú endava kini mane dano erea, númanda gugua-ghayafa bua, Jerusalem bogu naava igigaita rousue.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Aná bogu naada bebato mane, nanjigo aghade jo gajambi doata, fefera inono ifegea iraita rouvie. Anada bee mo, avo tumba jo nanjigo aghade rirambi aita rouvie.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Endava abua-abua nanjogo, númanda duroghade gugua-ghayafade bua terua itota, avo iraita rouvie.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Tago, eini-eini akokogo jo bua ya, aná naava terambi aita rousue. Aghade, meka garida yavi eta rousua enembo, gavera reta rousua enembo beago, jo ya, aná bogu naava terambi aita rousue. Enembo avoda ragaronu Sifi da Mendida buka “Jebuga Tumanadu Irarida Bukava” gembari vitia, nenukako ya, Jerusalem naava teterugaita rousue.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.