Apocalipse 18

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anada ambova, anera einimi uutuvareta bubua vorefueta gerare. Undava ano kotú avore ari jojabe vitie. Unda tamoda duroghami janimbutata, enda eto dano unana uta.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Aná anerami be koko fugea, eghá rita. “Bogu naa jojabe, Babilon aná jue. Anava enembo eini jo irambi, dano iya sidara etue. Etueta, taimu akokogode, asisi akokogodemi avo vitie. Kotú, amburari eini-einida firí undidigeta rousua dii mane beago, avo vitie.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Anada bee mo, endava abua-abua dano, aná gonene evetugha kombo aita rirota, unda vaini ano tofonu dirieta beforo biruru uta. Endava kini manede dano aná evetuda unonu urota, numonde viro kombo egeguta. Kotú endava enembo avona gugua-ghayafa utua guri buta rousua kotú guri utua, gugua-ghayafa buta rousua, númane aná evetuda uno yavi akokogo eta uria-mi guri oruaruabe bubugeta egeguta.”
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Anada ambova, uutuva be ero eini eghá rieta niningare. “Anda natofo nímane aná evetu doa serigadi rere! Bogu Naa Babilon doa isaghava bububuge! Rourogo, unda ari-bari akokogonu gia aghago egegareta, kotú unda ari-bari akokogoda mino akuago nemonde dano bubugareta, umó doa isaghava bububuge!
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Anada bee mo, unda ari-bari bua, danode itieta vitia uutuva tambua vitie. Kotú God na unda akokogo dano rei-nundubutue.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Kotú, umó ari akuago daiyagha uta, dabako aghagonu mino undú aghá egege! Umó ari akokogo oruabe uta-du, unda akokogoda mino inonova utua, kotú rekago aghagonu utu, bae! Kotú vaini ano tofo natofo jededu ututa, dabako aghagonu unda aaghava ruruke, undota, kotú rekago ruruke-gea, undoe!
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Anada bee mo, umó undufa raga eghá reta rouvie. ‘Amó aná endada kuini re. Amó jo nanjigo, evetu dorumi unda embódu neno mema itatama eta rouvia aghagonu, mema itatama ambi aita rore.’ Umó aghá rirota, ari akokogo oruabe urota, undufa raga reta rouvia-du, eini-eini esiko-esikode gugua-ghayafade unda tofodu rura-da inono gerurota, memade bouvude aghagonu ututuge-gea, bae!
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Amindu rea, onembo dabakoda rova, bouvu kotú mema dibe eini be eini undava siroraita rouvie. Aná mo, kae, dari sorara kotú baimana itatama aita rouvie. Aghade, umó ivarimi evaita rouvie. Anada bee mo, Jojabee God umó iruraita rouvia, umó aná ano tofo re.”
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Aghade, endada kini mane aná evetude viro kombo ea, kotú unda gugua-ghayafa numonde vesa egeguta-mi, aná evetu evaita rouvia ivarida dimborinu gigigadua mo, númane undú jii rea, neno mema egegaita rousue.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Númane rourogo, aná mema numonde dano itatama egegauve-degea, oru urota, ove airo jijiregea, eghá raita rousue. “Ariee, Babilon, bogu naa jojabe ano kato, dara beravore. Imó fefera betufokoda rova inda ari akokogoda mino beravore.”
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Kotú gugua-ghayafa utua guri buta rousua enembo beago, aná evetudu jii regegea, neno mema egegaita rousue. Anada bee mo, enembo eini jo guri utua, númanda gugua-ghayafa rekago bambi aita rousue.|src="120 Treasures_oldHK057E_scp.jpg" size="col" loc="18:11-13" ref="Ambova Sirorari 18:11"
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Númanda goldi kotú siliva kotú númanda singoi garasigo mino jojabe mane, banguro okove vusi taubana manemi guri firu eta rousua-de dano enembo eini avona jo rekago furá numandava gurimi utua bambi aita rousue. Númanda eembo-bo gari dibe eini be eini, saghai, inimba tamo, kotú jetogo, enembo eini avona jo rekago furá numandava gurimi utua bambi aita rousue. Númanda ika esiko-esiko, mosou aghago, kotú númanda ove, oka kanomi, ika mino jojabemi, auri dumenimi, kotú singoimi, uubu utata siroruta-nu, enembo eini avona jo rekago furá numandava gurimi utua bambi aita rousue.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Kotú númanda mosoude, undari denembarida ingi dibe eini be eini, kotú ika muu eini munode ragaro frankinsenisi, kotú ika muu munode eini, ragaro meer, númanda vaini de ika olivi da muude, farava taubanade kotú faravada veede, enembo eini avona jo rekago furá numandava gurimi utua bambi aita rousue. Kotú númanda burumakau de, sifi de, hosi de kotú mene-mene arida ombo ghaa* hosi mi ghambugaride, kotú sabua* enembode sabua dumeni mene-meneva nandaride, aná mane dano enembo eini avona jo rekago furá numandava gurimi utua bambi aita rousue.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Amindu rea, gugua-ghayafa utua, guri buta rousua enembo jii regeguturota, Babilon enembodu eghá raita rousue. “Nímane muu dirota baita utara eini-eini dano, nímandava sidara etue. Nímanda gugua-ghayafade, duroghade sidara etua, jo rekago sirorota bubugambi aita rosoravore.
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Gugua ghayafa utua guri bari kakato Babilon bogu naa enembode mino-mino gugua-ghayafa utua, guri rururota gugua-ghayafade enembo egeguta-mi Babilon da mema bouvu gia, oru urota, nendufa itatama egegauve-degea airo jijiregea, neno memagha jii rirota,
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 eghá regegaita rousue. ‘Yove yove, aiya darago, ená dara re. Dara jojabe re. Babilon imó evetu eini eembo boo gari taubana mane, fitu kotú inimba tamo manenu urua evia urota, guri auri goldi mi ari, kotú singoi gari taubanami ari, guri banguro vusimi arinu dighia, uumo gamo egegeta utaravore.
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Oreki mo, onembo dabakova, fefera betufokoda rova, unda gogho-goghombade eini-eini nanjogode dano manjea sidara etue.’”
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Babilon bogu naa ivarimi evirota, dimbori vivitueta gia, jii rirota, eghá regeguta, “Bogu naa jojabe aghago, sei endava jo irambi re.”
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Aghá regegea, neno mema urota, davera gutia, ivegha bua, beforova bejea, jii memagha rirota, eghá regeguta. “Yove yove, aiya darago, ená dara re. Ghaa numamo nanjogo Babilon rova eini-eini guridu utua buta egegetua-mi dano gugua-ghayafade enembo egeguta. Tago oreki, onembo dabakova fefera tufokoda rova bogu naa jojabe Babilon jue.”
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 “Nímane uutuva vitera, neno taubana urota, gangoro egege! Kotú God da natofode, Jojabeeda ambo nimbide, feroveta manede, beago gangoro egegadi rere! Anada bee mo, Babilon enembomi nímandava mema ututuria-du rea, God na numane iruruturota ritata, Babilon susughi ea dea bejetueta sidara etue.”
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Anada ambova, anera ano kato einimi singoi beraghabe eininu bua erea fugitata, karajeva degimbea baghimbutata, gaga eghá ritata niningare. “Ená singoi beraghabe bua, fugetueta karajeva degimbea baghimbetua aghagonu, Babilon naa data bejota, enembo rekago jo gigigambi aita rousue.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Kotú anava veku jo furambi, gauma tavuya rekago jo didivugambi aita rousue. Buro kakato jo rekago tutuno ea, anava buro egegambi aita rousue, kotú evevetu anava jo undari bari simbugea denembarida yavi jo niningigambi aita rousue.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Ivaride aivade jo avo gagembota, o inimbota gigigambi aita rousue. Aghade, yagera ari o vai arida banauva divua furia arida yavi jo sirorota, ningambi aita rouvie.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Avore, Babilon naava enembomi, God da feroveta manede, God da natofode, kotú enembo nanjogode dano dedeguturieta ambubuguturia-da tatanguda bouvu, God na tambua Babilon enemboda ragarova ituturota, aná naa dea bejuta.” Anera aghá ritata, amó niningare.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.