Apocalipse 18
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NTLH
1 Anada ambova, anera einimi uutuvareta bubua vorefueta gerare. Undava ano kotú avore ari jojabe vitie. Unda tamoda duroghami janimbutata, enda eto dano unana uta.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Aná anerami be koko fugea, eghá rita. “Bogu naa jojabe, Babilon aná jue. Anava enembo eini jo irambi, dano iya sidara etue. Etueta, taimu akokogode, asisi akokogodemi avo vitie. Kotú, amburari eini-einida firí undidigeta rousua dii mane beago, avo vitie.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Anada bee mo, endava abua-abua dano, aná gonene evetugha kombo aita rirota, unda vaini ano tofonu dirieta beforo biruru uta. Endava kini manede dano aná evetuda unonu urota, numonde viro kombo egeguta. Kotú endava enembo avona gugua-ghayafa utua guri buta rousua kotú guri utua, gugua-ghayafa buta rousua, númane aná evetuda uno yavi akokogo eta uria-mi guri oruaruabe bubugeta egeguta.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Anada ambova, uutuva be ero eini eghá rieta niningare. “Anda natofo nímane aná evetu doa serigadi rere! Bogu Naa Babilon doa isaghava bububuge! Rourogo, unda ari-bari akokogonu gia aghago egegareta, kotú unda ari-bari akokogoda mino akuago nemonde dano bubugareta, umó doa isaghava bububuge!
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Anada bee mo, unda ari-bari bua, danode itieta vitia uutuva tambua vitie. Kotú God na unda akokogo dano rei-nundubutue.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Kotú, umó ari akuago daiyagha uta, dabako aghagonu mino undú aghá egege! Umó ari akokogo oruabe uta-du, unda akokogoda mino inonova utua, kotú rekago aghagonu utu, bae! Kotú vaini ano tofo natofo jededu ututa, dabako aghagonu unda aaghava ruruke, undota, kotú rekago ruruke-gea, undoe!
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Anada bee mo, umó undufa raga eghá reta rouvie. ‘Amó aná endada kuini re. Amó jo nanjigo, evetu dorumi unda embódu neno mema itatama eta rouvia aghagonu, mema itatama ambi aita rore.’ Umó aghá rirota, ari akokogo oruabe urota, undufa raga reta rouvia-du, eini-eini esiko-esikode gugua-ghayafade unda tofodu rura-da inono gerurota, memade bouvude aghagonu ututuge-gea, bae!
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Amindu rea, onembo dabakoda rova, bouvu kotú mema dibe eini be eini undava siroraita rouvie. Aná mo, kae, dari sorara kotú baimana itatama aita rouvie. Aghade, umó ivarimi evaita rouvie. Anada bee mo, Jojabee God umó iruraita rouvia, umó aná ano tofo re.”
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Aghade, endada kini mane aná evetude viro kombo ea, kotú unda gugua-ghayafa numonde vesa egeguta-mi, aná evetu evaita rouvia ivarida dimborinu gigigadua mo, númane undú jii rea, neno mema egegaita rousue.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Númane rourogo, aná mema numonde dano itatama egegauve-degea, oru urota, ove airo jijiregea, eghá raita rousue. “Ariee, Babilon, bogu naa jojabe ano kato, dara beravore. Imó fefera betufokoda rova inda ari akokogoda mino beravore.”
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Kotú gugua-ghayafa utua guri buta rousua enembo beago, aná evetudu jii regegea, neno mema egegaita rousue. Anada bee mo, enembo eini jo guri utua, númanda gugua-ghayafa rekago bambi aita rousue.|src="120 Treasures_oldHK057E_scp.jpg" size="col" loc="18:11-13" ref="Ambova Sirorari 18:11"
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Númanda goldi kotú siliva kotú númanda singoi garasigo mino jojabe mane, banguro okove vusi taubana manemi guri firu eta rousua-de dano enembo eini avona jo rekago furá numandava gurimi utua bambi aita rousue. Númanda eembo-bo gari dibe eini be eini, saghai, inimba tamo, kotú jetogo, enembo eini avona jo rekago furá numandava gurimi utua bambi aita rousue. Númanda ika esiko-esiko, mosou aghago, kotú númanda ove, oka kanomi, ika mino jojabemi, auri dumenimi, kotú singoimi, uubu utata siroruta-nu, enembo eini avona jo rekago furá numandava gurimi utua bambi aita rousue.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Kotú númanda mosoude, undari denembarida ingi dibe eini be eini, kotú ika muu eini munode ragaro frankinsenisi, kotú ika muu munode eini, ragaro meer, númanda vaini de ika olivi da muude, farava taubanade kotú faravada veede, enembo eini avona jo rekago furá numandava gurimi utua bambi aita rousue. Kotú númanda burumakau de, sifi de, hosi de kotú mene-mene arida ombo ghaa* hosi mi ghambugaride, kotú sabua* enembode sabua dumeni mene-meneva nandaride, aná mane dano enembo eini avona jo rekago furá numandava gurimi utua bambi aita rousue.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Amindu rea, gugua-ghayafa utua, guri buta rousua enembo jii regeguturota, Babilon enembodu eghá raita rousue. “Nímane muu dirota baita utara eini-eini dano, nímandava sidara etue. Nímanda gugua-ghayafade, duroghade sidara etua, jo rekago sirorota bubugambi aita rosoravore.
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Gugua ghayafa utua guri bari kakato Babilon bogu naa enembode mino-mino gugua-ghayafa utua, guri rururota gugua-ghayafade enembo egeguta-mi Babilon da mema bouvu gia, oru urota, nendufa itatama egegauve-degea airo jijiregea, neno memagha jii rirota,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 eghá regegaita rousue. ‘Yove yove, aiya darago, ená dara re. Dara jojabe re. Babilon imó evetu eini eembo boo gari taubana mane, fitu kotú inimba tamo manenu urua evia urota, guri auri goldi mi ari, kotú singoi gari taubanami ari, guri banguro vusimi arinu dighia, uumo gamo egegeta utaravore.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Oreki mo, onembo dabakova, fefera betufokoda rova, unda gogho-goghombade eini-eini nanjogode dano manjea sidara etue.’”
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Babilon bogu naa ivarimi evirota, dimbori vivitueta gia, jii rirota, eghá regeguta, “Bogu naa jojabe aghago, sei endava jo irambi re.”
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Aghá regegea, neno mema urota, davera gutia, ivegha bua, beforova bejea, jii memagha rirota, eghá regeguta. “Yove yove, aiya darago, ená dara re. Ghaa numamo nanjogo Babilon rova eini-eini guridu utua buta egegetua-mi dano gugua-ghayafade enembo egeguta. Tago oreki, onembo dabakova fefera tufokoda rova bogu naa jojabe Babilon jue.”
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 “Nímane uutuva vitera, neno taubana urota, gangoro egege! Kotú God da natofode, Jojabeeda ambo nimbide, feroveta manede, beago gangoro egegadi rere! Anada bee mo, Babilon enembomi nímandava mema ututuria-du rea, God na numane iruruturota ritata, Babilon susughi ea dea bejetueta sidara etue.”
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Anada ambova, anera ano kato einimi singoi beraghabe eininu bua erea fugitata, karajeva degimbea baghimbutata, gaga eghá ritata niningare. “Ená singoi beraghabe bua, fugetueta karajeva degimbea baghimbetua aghagonu, Babilon naa data bejota, enembo rekago jo gigigambi aita rousue.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Kotú anava veku jo furambi, gauma tavuya rekago jo didivugambi aita rousue. Buro kakato jo rekago tutuno ea, anava buro egegambi aita rousue, kotú evevetu anava jo undari bari simbugea denembarida yavi jo niningigambi aita rousue.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Ivaride aivade jo avo gagembota, o inimbota gigigambi aita rousue. Aghade, yagera ari o vai arida banauva divua furia arida yavi jo sirorota, ningambi aita rouvie.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Avore, Babilon naava enembomi, God da feroveta manede, God da natofode, kotú enembo nanjogode dano dedeguturieta ambubuguturia-da tatanguda bouvu, God na tambua Babilon enemboda ragarova ituturota, aná naa dea bejuta.” Anera aghá ritata, amó niningare.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.