Apocalipse 18
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARIB
1 Anada ambova, anera einimi uutuvareta bubua vorefueta gerare. Undava ano kotú avore ari jojabe vitie. Unda tamoda duroghami janimbutata, enda eto dano unana uta.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Aná anerami be koko fugea, eghá rita. “Bogu naa jojabe, Babilon aná jue. Anava enembo eini jo irambi, dano iya sidara etue. Etueta, taimu akokogode, asisi akokogodemi avo vitie. Kotú, amburari eini-einida firí undidigeta rousua dii mane beago, avo vitie.
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Anada bee mo, endava abua-abua dano, aná gonene evetugha kombo aita rirota, unda vaini ano tofonu dirieta beforo biruru uta. Endava kini manede dano aná evetuda unonu urota, numonde viro kombo egeguta. Kotú endava enembo avona gugua-ghayafa utua guri buta rousua kotú guri utua, gugua-ghayafa buta rousua, númane aná evetuda uno yavi akokogo eta uria-mi guri oruaruabe bubugeta egeguta.”
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Anada ambova, uutuva be ero eini eghá rieta niningare. “Anda natofo nímane aná evetu doa serigadi rere! Bogu Naa Babilon doa isaghava bububuge! Rourogo, unda ari-bari akokogonu gia aghago egegareta, kotú unda ari-bari akokogoda mino akuago nemonde dano bubugareta, umó doa isaghava bububuge!
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Anada bee mo, unda ari-bari bua, danode itieta vitia uutuva tambua vitie. Kotú God na unda akokogo dano rei-nundubutue.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Kotú, umó ari akuago daiyagha uta, dabako aghagonu mino undú aghá egege! Umó ari akokogo oruabe uta-du, unda akokogoda mino inonova utua, kotú rekago aghagonu utu, bae! Kotú vaini ano tofo natofo jededu ututa, dabako aghagonu unda aaghava ruruke, undota, kotú rekago ruruke-gea, undoe!
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Anada bee mo, umó undufa raga eghá reta rouvie. ‘Amó aná endada kuini re. Amó jo nanjigo, evetu dorumi unda embódu neno mema itatama eta rouvia aghagonu, mema itatama ambi aita rore.’ Umó aghá rirota, ari akokogo oruabe urota, undufa raga reta rouvia-du, eini-eini esiko-esikode gugua-ghayafade unda tofodu rura-da inono gerurota, memade bouvude aghagonu ututuge-gea, bae!
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Amindu rea, onembo dabakoda rova, bouvu kotú mema dibe eini be eini undava siroraita rouvie. Aná mo, kae, dari sorara kotú baimana itatama aita rouvie. Aghade, umó ivarimi evaita rouvie. Anada bee mo, Jojabee God umó iruraita rouvia, umó aná ano tofo re.”
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Aghade, endada kini mane aná evetude viro kombo ea, kotú unda gugua-ghayafa numonde vesa egeguta-mi, aná evetu evaita rouvia ivarida dimborinu gigigadua mo, númane undú jii rea, neno mema egegaita rousue.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Númane rourogo, aná mema numonde dano itatama egegauve-degea, oru urota, ove airo jijiregea, eghá raita rousue. “Ariee, Babilon, bogu naa jojabe ano kato, dara beravore. Imó fefera betufokoda rova inda ari akokogoda mino beravore.”
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Kotú gugua-ghayafa utua guri buta rousua enembo beago, aná evetudu jii regegea, neno mema egegaita rousue. Anada bee mo, enembo eini jo guri utua, númanda gugua-ghayafa rekago bambi aita rousue.|src="120 Treasures_oldHK057E_scp.jpg" size="col" loc="18:11-13" ref="Ambova Sirorari 18:11"
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Númanda goldi kotú siliva kotú númanda singoi garasigo mino jojabe mane, banguro okove vusi taubana manemi guri firu eta rousua-de dano enembo eini avona jo rekago furá numandava gurimi utua bambi aita rousue. Númanda eembo-bo gari dibe eini be eini, saghai, inimba tamo, kotú jetogo, enembo eini avona jo rekago furá numandava gurimi utua bambi aita rousue. Númanda ika esiko-esiko, mosou aghago, kotú númanda ove, oka kanomi, ika mino jojabemi, auri dumenimi, kotú singoimi, uubu utata siroruta-nu, enembo eini avona jo rekago furá numandava gurimi utua bambi aita rousue.
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Kotú númanda mosoude, undari denembarida ingi dibe eini be eini, kotú ika muu eini munode ragaro frankinsenisi, kotú ika muu munode eini, ragaro meer, númanda vaini de ika olivi da muude, farava taubanade kotú faravada veede, enembo eini avona jo rekago furá numandava gurimi utua bambi aita rousue. Kotú númanda burumakau de, sifi de, hosi de kotú mene-mene arida ombo ghaa* hosi mi ghambugaride, kotú sabua* enembode sabua dumeni mene-meneva nandaride, aná mane dano enembo eini avona jo rekago furá numandava gurimi utua bambi aita rousue.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Amindu rea, gugua-ghayafa utua, guri buta rousua enembo jii regeguturota, Babilon enembodu eghá raita rousue. “Nímane muu dirota baita utara eini-eini dano, nímandava sidara etue. Nímanda gugua-ghayafade, duroghade sidara etua, jo rekago sirorota bubugambi aita rosoravore.
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Gugua ghayafa utua guri bari kakato Babilon bogu naa enembode mino-mino gugua-ghayafa utua, guri rururota gugua-ghayafade enembo egeguta-mi Babilon da mema bouvu gia, oru urota, nendufa itatama egegauve-degea airo jijiregea, neno memagha jii rirota,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 eghá regegaita rousue. ‘Yove yove, aiya darago, ená dara re. Dara jojabe re. Babilon imó evetu eini eembo boo gari taubana mane, fitu kotú inimba tamo manenu urua evia urota, guri auri goldi mi ari, kotú singoi gari taubanami ari, guri banguro vusimi arinu dighia, uumo gamo egegeta utaravore.
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Oreki mo, onembo dabakova, fefera betufokoda rova, unda gogho-goghombade eini-eini nanjogode dano manjea sidara etue.’”
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 Babilon bogu naa ivarimi evirota, dimbori vivitueta gia, jii rirota, eghá regeguta, “Bogu naa jojabe aghago, sei endava jo irambi re.”
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Aghá regegea, neno mema urota, davera gutia, ivegha bua, beforova bejea, jii memagha rirota, eghá regeguta. “Yove yove, aiya darago, ená dara re. Ghaa numamo nanjogo Babilon rova eini-eini guridu utua buta egegetua-mi dano gugua-ghayafade enembo egeguta. Tago oreki, onembo dabakova fefera tufokoda rova bogu naa jojabe Babilon jue.”
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 “Nímane uutuva vitera, neno taubana urota, gangoro egege! Kotú God da natofode, Jojabeeda ambo nimbide, feroveta manede, beago gangoro egegadi rere! Anada bee mo, Babilon enembomi nímandava mema ututuria-du rea, God na numane iruruturota ritata, Babilon susughi ea dea bejetueta sidara etue.”
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Anada ambova, anera ano kato einimi singoi beraghabe eininu bua erea fugitata, karajeva degimbea baghimbutata, gaga eghá ritata niningare. “Ená singoi beraghabe bua, fugetueta karajeva degimbea baghimbetua aghagonu, Babilon naa data bejota, enembo rekago jo gigigambi aita rousue.
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Kotú anava veku jo furambi, gauma tavuya rekago jo didivugambi aita rousue. Buro kakato jo rekago tutuno ea, anava buro egegambi aita rousue, kotú evevetu anava jo undari bari simbugea denembarida yavi jo niningigambi aita rousue.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Ivaride aivade jo avo gagembota, o inimbota gigigambi aita rousue. Aghade, yagera ari o vai arida banauva divua furia arida yavi jo sirorota, ningambi aita rouvie.
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Avore, Babilon naava enembomi, God da feroveta manede, God da natofode, kotú enembo nanjogode dano dedeguturieta ambubuguturia-da tatanguda bouvu, God na tambua Babilon enemboda ragarova ituturota, aná naa dea bejuta.” Anera aghá ritata, amó niningare.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.