Apocalipse 18

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anada ambova, anera einimi uutuvareta bubua vorefueta gerare. Undava ano kotú avore ari jojabe vitie. Unda tamoda duroghami janimbutata, enda eto dano unana uta.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Aná anerami be koko fugea, eghá rita. “Bogu naa jojabe, Babilon aná jue. Anava enembo eini jo irambi, dano iya sidara etue. Etueta, taimu akokogode, asisi akokogodemi avo vitie. Kotú, amburari eini-einida firí undidigeta rousua dii mane beago, avo vitie.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Anada bee mo, endava abua-abua dano, aná gonene evetugha kombo aita rirota, unda vaini ano tofonu dirieta beforo biruru uta. Endava kini manede dano aná evetuda unonu urota, numonde viro kombo egeguta. Kotú endava enembo avona gugua-ghayafa utua guri buta rousua kotú guri utua, gugua-ghayafa buta rousua, númane aná evetuda uno yavi akokogo eta uria-mi guri oruaruabe bubugeta egeguta.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Anada ambova, uutuva be ero eini eghá rieta niningare. “Anda natofo nímane aná evetu doa serigadi rere! Bogu Naa Babilon doa isaghava bububuge! Rourogo, unda ari-bari akokogonu gia aghago egegareta, kotú unda ari-bari akokogoda mino akuago nemonde dano bubugareta, umó doa isaghava bububuge!
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Anada bee mo, unda ari-bari bua, danode itieta vitia uutuva tambua vitie. Kotú God na unda akokogo dano rei-nundubutue.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Kotú, umó ari akuago daiyagha uta, dabako aghagonu mino undú aghá egege! Umó ari akokogo oruabe uta-du, unda akokogoda mino inonova utua, kotú rekago aghagonu utu, bae! Kotú vaini ano tofo natofo jededu ututa, dabako aghagonu unda aaghava ruruke, undota, kotú rekago ruruke-gea, undoe!
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Anada bee mo, umó undufa raga eghá reta rouvie. ‘Amó aná endada kuini re. Amó jo nanjigo, evetu dorumi unda embódu neno mema itatama eta rouvia aghagonu, mema itatama ambi aita rore.’ Umó aghá rirota, ari akokogo oruabe urota, undufa raga reta rouvia-du, eini-eini esiko-esikode gugua-ghayafade unda tofodu rura-da inono gerurota, memade bouvude aghagonu ututuge-gea, bae!
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Amindu rea, onembo dabakoda rova, bouvu kotú mema dibe eini be eini undava siroraita rouvie. Aná mo, kae, dari sorara kotú baimana itatama aita rouvie. Aghade, umó ivarimi evaita rouvie. Anada bee mo, Jojabee God umó iruraita rouvia, umó aná ano tofo re.”
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Aghade, endada kini mane aná evetude viro kombo ea, kotú unda gugua-ghayafa numonde vesa egeguta-mi, aná evetu evaita rouvia ivarida dimborinu gigigadua mo, númane undú jii rea, neno mema egegaita rousue.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Númane rourogo, aná mema numonde dano itatama egegauve-degea, oru urota, ove airo jijiregea, eghá raita rousue. “Ariee, Babilon, bogu naa jojabe ano kato, dara beravore. Imó fefera betufokoda rova inda ari akokogoda mino beravore.”
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Kotú gugua-ghayafa utua guri buta rousua enembo beago, aná evetudu jii regegea, neno mema egegaita rousue. Anada bee mo, enembo eini jo guri utua, númanda gugua-ghayafa rekago bambi aita rousue.|src="120 Treasures_oldHK057E_scp.jpg" size="col" loc="18:11-13" ref="Ambova Sirorari 18:11"
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Númanda goldi kotú siliva kotú númanda singoi garasigo mino jojabe mane, banguro okove vusi taubana manemi guri firu eta rousua-de dano enembo eini avona jo rekago furá numandava gurimi utua bambi aita rousue. Númanda eembo-bo gari dibe eini be eini, saghai, inimba tamo, kotú jetogo, enembo eini avona jo rekago furá numandava gurimi utua bambi aita rousue. Númanda ika esiko-esiko, mosou aghago, kotú númanda ove, oka kanomi, ika mino jojabemi, auri dumenimi, kotú singoimi, uubu utata siroruta-nu, enembo eini avona jo rekago furá numandava gurimi utua bambi aita rousue.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Kotú númanda mosoude, undari denembarida ingi dibe eini be eini, kotú ika muu eini munode ragaro frankinsenisi, kotú ika muu munode eini, ragaro meer, númanda vaini de ika olivi da muude, farava taubanade kotú faravada veede, enembo eini avona jo rekago furá numandava gurimi utua bambi aita rousue. Kotú númanda burumakau de, sifi de, hosi de kotú mene-mene arida ombo ghaa* hosi mi ghambugaride, kotú sabua* enembode sabua dumeni mene-meneva nandaride, aná mane dano enembo eini avona jo rekago furá numandava gurimi utua bambi aita rousue.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Amindu rea, gugua-ghayafa utua, guri buta rousua enembo jii regeguturota, Babilon enembodu eghá raita rousue. “Nímane muu dirota baita utara eini-eini dano, nímandava sidara etue. Nímanda gugua-ghayafade, duroghade sidara etua, jo rekago sirorota bubugambi aita rosoravore.
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Gugua ghayafa utua guri bari kakato Babilon bogu naa enembode mino-mino gugua-ghayafa utua, guri rururota gugua-ghayafade enembo egeguta-mi Babilon da mema bouvu gia, oru urota, nendufa itatama egegauve-degea airo jijiregea, neno memagha jii rirota,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 eghá regegaita rousue. ‘Yove yove, aiya darago, ená dara re. Dara jojabe re. Babilon imó evetu eini eembo boo gari taubana mane, fitu kotú inimba tamo manenu urua evia urota, guri auri goldi mi ari, kotú singoi gari taubanami ari, guri banguro vusimi arinu dighia, uumo gamo egegeta utaravore.
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Oreki mo, onembo dabakova, fefera betufokoda rova, unda gogho-goghombade eini-eini nanjogode dano manjea sidara etue.’”
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Babilon bogu naa ivarimi evirota, dimbori vivitueta gia, jii rirota, eghá regeguta, “Bogu naa jojabe aghago, sei endava jo irambi re.”
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Aghá regegea, neno mema urota, davera gutia, ivegha bua, beforova bejea, jii memagha rirota, eghá regeguta. “Yove yove, aiya darago, ená dara re. Ghaa numamo nanjogo Babilon rova eini-eini guridu utua buta egegetua-mi dano gugua-ghayafade enembo egeguta. Tago oreki, onembo dabakova fefera tufokoda rova bogu naa jojabe Babilon jue.”
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 “Nímane uutuva vitera, neno taubana urota, gangoro egege! Kotú God da natofode, Jojabeeda ambo nimbide, feroveta manede, beago gangoro egegadi rere! Anada bee mo, Babilon enembomi nímandava mema ututuria-du rea, God na numane iruruturota ritata, Babilon susughi ea dea bejetueta sidara etue.”
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Anada ambova, anera ano kato einimi singoi beraghabe eininu bua erea fugitata, karajeva degimbea baghimbutata, gaga eghá ritata niningare. “Ená singoi beraghabe bua, fugetueta karajeva degimbea baghimbetua aghagonu, Babilon naa data bejota, enembo rekago jo gigigambi aita rousue.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Kotú anava veku jo furambi, gauma tavuya rekago jo didivugambi aita rousue. Buro kakato jo rekago tutuno ea, anava buro egegambi aita rousue, kotú evevetu anava jo undari bari simbugea denembarida yavi jo niningigambi aita rousue.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Ivaride aivade jo avo gagembota, o inimbota gigigambi aita rousue. Aghade, yagera ari o vai arida banauva divua furia arida yavi jo sirorota, ningambi aita rouvie.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Avore, Babilon naava enembomi, God da feroveta manede, God da natofode, kotú enembo nanjogode dano dedeguturieta ambubuguturia-da tatanguda bouvu, God na tambua Babilon enemboda ragarova ituturota, aná naa dea bejuta.” Anera aghá ritata, amó niningare.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.