Apocalipse 14

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anada ambova, Sifi da Mendi umó aná Saion* dafaruva enembo dumenide jijiregea irieta gerare. Sifi da Mendi mo, Iesu du rirota rere. Aghade, enembo oruaruabe, 144,000 aghagomi jijiregea irieta gerare. Beforo taiva, Sifi da Mendida ragarode, kotú unda numamoda ragarode gembari irieta gerare.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Aghade, amó gerueta, ero eini uutuvareta furueta niningare. ero jojabe, uvu uria bubua, ero reta rouvia aghago, kotú tarara deta rouvia aghago re. Tago, ero taubana dogo, veku maneda ero o gauma reka maneda erogo re.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 — ausente —
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 — ausente —
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Kotú númanda beva gavera jo ningambi, kotú ari akokogo tefo re.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Aghá gerara-da ambova, anera einimi Gaga Taubana tumanadu irari reta bua, iti bee itiva ghumbua, minono raita furueta gerare. Umó aná Gaga Taubana eve endava enembo abua-abua nanjogodava, gaa eini be eini enembo nanjogodava, kotú natofo dibe eini be eini nanjogodava minono rata niningigari-du rea, bua futa.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Futa bubua, be koko fugea, eghá rita, “God da irurari fefera bubie! Amindu rea, undava durogha vitia-du undú verua egege! God uutu endade, karajede kotú uvu ghaiyode ririeta siroruturia-nu raga rirota, tumogha baĩ egegadi rere.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Aghá rita-da ambova, anera eini futa bubua, eghá rita, “Jue. Bakua! Bogu naa jojabe Babilon God na detueta jue! Eto-bato evetu akuagomi komanada embó bagia ea, kombo aita rirota, aná embó kukuvirota, unda vaini ano tofomi utota undia, beforo biruru adua, aghagonu roo enda Babilon da babarigarimi abua-abua nanjogo kukuvegutata, númanda aito fugari akokogo egeguta.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Nino okadu kotú nino okada imumu uubu uria-du tumogha baĩ eta rousua enembode, unda yayo bu vitia enembode ivari rova tumanadu mema itatama urota iraita rousue. Aná dimbori tumanadu tumba onembo inono viviturota iraita rouvie.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Avore, God da Agho Dari kaifa urota, Iesu gaabee eta rousua enembo eghá egegoe! Númane tumo jará ea, durumugea, God gaabee ea goghó urota, iririgoe!
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Anada ambova, beda ero eini uutuvareta eghá rieta niningare. “Ená gaga gembu! Enava tano etue. Oreki enembo avona Jojabee gaabee urota irogo amburadua mo, númane gangoro bee gangoro egegaita rousue.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Anada ambova, amó dibe fugia gerara, gooso saghai forosagoda itiva embó enembo bee eini aghagomi avo asumbea irieta gerare. Aná embó umó eto-bato kotofukoda mokó kasavago, auri ragaro goldi mi arinu asugea, kaiya mendó biruru ari reta, di riribago ingomi righia asumbea vita.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Aghade, anera einimi God Du Tafaroro Ari kambova reta bubua futa, aná goosova asumbea vita embódu be jojabe fugia, eghá rita, “Inda kaiya righia, ii, endava undari badi! Oreki fefera etia bubie, kotú endava undari bee etue.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Aghá ritata, aná goosova asumbea vita embómi, tutuno ea, unda vikokomi endava fugea, undari bee mane tafugutata jua vovoreguta.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Aghá utata, anera eini God du Tafaroro Ari kambova reta futa buburitueta gerare. Undava beago kaiya mendó biruru ari, di riribago ingomi righia vita.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Aghá ueta, anera eini ivari kaifa eta rouvia-mi vesa dungari farova reta futa buburitueta gerare. Umó bubua, aná anera kaiya di riribago righia God du Tafaroro Ari kambova reta buburita-du be jojabemi eghá rita, “Ghavesi vaini da vuri sei momosa etua-du, erea, ii, inda vikokomi endava vaini aayova, vuri dano divegadi!” aghá rieta niningare.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Aghade, aná anera unda vikokomi fugea, ghavesi vuri divegea bua, God da vuri fatari orukova avo fugitata vovorata fatia jiregutata, muu buburita. Avore, God da oruko rera-da bee mo, kasia gaami, God unda neno akuago isagha ari kambesidu rere. Kotú ghavesida vuri fatia jiregari retora mo, enembo akokogodu rirota rere.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Atá, aná vuri fatari oruko rera, aná bogu naa kasava avo itutata jiruta. Aghá ea, aná vuri fatia jijiregutueta, tatangu yoyoyo ea, eto-bato uria-mi bubarigo ea, unda numbo aná 300 kilomita kotú kafuru gau ea vitia 2 mita uta.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.