Apocalipse 13

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aghade, nino oka sembago einimi karajevareta futa vivitueta gerare. Unda kano ingo ungagha, kotú unda beforo dano ingo yoveni yoveniva ungagha re. Atá unda kano ingo ungagha anava kokotofukoda kasava aghago reta asugea irieta gerare. Kotú unda beforo nanjogova dano ragaro gefivutata irieta gerare. Aná ragaromi God da ragaro fara rouvie.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Aná nino oka rera-da gari eto-bato fusi goda eini jojabe leofadi reta rosora aghago re. Atá, unda eka aná nino oka eini bea reta rosora anada ekago re. Kotú unda be mo, laioni da bego re. Aghade, aná nomburami erea, unda ano unda kini da avo asumbari, kotú unda “avore” rarida ano beago, aná nino okadu ututata rura.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Atá, aná nino okada gari, unda beforo ingo yoveni yoveniva ungaghada einiva vegea baghitata amburaita itoko ea jebuguta-nu, gerare. Aghá uta-du, endava natofo jede dano ananu gia, duduku-dadaka egegea, aná nino okada ambova tuvia igiguta.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Kotú nomburami unda “avore” rarida anonu aná nino okadu ututata-gea, enembo dano, aná nomburanu gaabee urota, tumogha baĩ egeguta. Kotú aghade, aná nino okagodu beago tumogha baĩ urota, eghá regeguta, “Umó avona ená nino okagode jo inono irambi aita rouvie, kotú avona ungá mene-mene ari jo inono irambi re.”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Aghade, aná nomburami sonembutueta, aná nino oka rera, umó undufa unda ragaro ritata erora-mi, God da ragaro fara uta. Tago, fefera aghade, God umó jo aná nino oka buregambi dotutata, umó ano ea, ená enda unona kaifa ueta marabe 42 sidara ueta gerare.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Kotú ená marabe 42 rera anada rova, aná nino oka umó tutuno ea, God da ragaro, kotú unda irari kambesi, kotú unda natofo uutuva vitia, númanenu fara uta.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Aghade, God mo aná nino oka retora, jo buregambi irieta, unona erea, God da natofodava mene-mene uta. Aghá ueta, umó kambesi nanjogoda abua-abua dano, gavana nanjogomi kaifa egegeta rousua enembo, kotú gaa eini be einida kotofuko ea irieta gerare.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Fefera anava, God na, enda jo ata sirorambi irieta, enembo dumenida ragaro seibe jebuga tumanadu irarida bukava gefiria manemi aná nino okanu jo tumogha baĩ egegambi aita rousue. Aná buka rera, aná Sifi da Mendida tofo re. Tago, endava vitia natofo jede, gogorego númane aná nino okanu tumogha baĩ egegaita rousue.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 “Amindu rea, nímane avona nghaĩde iradora, nghaĩ javea ená gaga ningia goghó egege!”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Nímane avonu diburava terari-du gateguturia, aná aghá aita rosoravore, jo serigambi aita rosoravore. O nímane avonu kaiyami vegota amburari-du gateguturia, aná kaiyami vegota amburaita rosoravore. Jo serigambi aita rosoravore. Gaga aná fakarago re. Amindu rea, God da natofo nanjogo dano tumo jará ea, durumugea, God gaabee ea goghó urota iririgoe!
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Avore, anada ambova, amó nino oka eini enda rovareta vitia furueta gerare. Unda kano ungagha re, aná gari eto-bato sifi memendida kanogo re. Tago, unda beda ero ritata niningara, aná nombura jojabeda reaveta ningita riara, dabako aghago re.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Avore, ená endava reta vitia nino oka umó erea, aná nino oka sei amburaita itoko ea jebuguta-da dibeva jiria, unda ragarova gaa rirota, kotú unda “avore” rarida anomi minono ritata, endava natofo dano aná nino oka amburaita itoko ea jebuguta-nu, tumogha baĩ egeguta.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Aghade, endava enembo gigigutueta, aná nino oka endavareta vitia futa-mi ari ivata veveragha dibe eini be eini urota ritata, ivari uutuvareta endava vorefueta, gigiguta.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Aghá ua, God umó jo buregambi irieta, umó enembo kukuvieta, aná nino oka amburaita itoko ea jebuguta, anada dibeva jiria, ari ivata veveragha dibe eini be eini ueta, endava enembo aná nino oka sei kaiyami vegutata amburaita itoko ea jebuguta-nu, kakara urota, aná nino okada imumu ingomi uubu egegari-du rita.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Aghá uta-tago, God umó jo buregambi irieta, nino oka endavareta vitia futa-mi oeno asegea furitueta, aná imumu dibe reka aghago uta. Aghade, aná imumu umó be fangea gaga reta uta, kotú enembo avona aná imumudu tumogha baĩ ambi ari mo, deaveta sirivu eta ria.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Aghade, aná nino oka ambova enda rovareta vitia futa-mi ritata, enembo dano, gugua-ghayafade, makaside, kokotofude, sabuade* dano saro eininu bubuguta. Ená saro enemboda beforo taiva o ingo bee kena ititueta gerare.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Atá umó avona ená saro jo bambi adua, umó jo utua bari kambesiva eini-eini utua bari inono irambi aita rouvie. Aná saro mo, aná nino oka karajevareta vitia futa-da ragaro, kotú unda ragaro nindarida namba re.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Tago, ená gagada bee tanana ari jo rauko irambi re. Tago, imó neno roo nundubaride iradora, aná nino okada namba da bee tambaita roravore. Amó embóda ragarodu rere. Atá saroda namba mo, aná 666 re.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.