Apocalipse 13

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aghade, nino oka sembago einimi karajevareta futa vivitueta gerare. Unda kano ingo ungagha, kotú unda beforo dano ingo yoveni yoveniva ungagha re. Atá unda kano ingo ungagha anava kokotofukoda kasava aghago reta asugea irieta gerare. Kotú unda beforo nanjogova dano ragaro gefivutata irieta gerare. Aná ragaromi God da ragaro fara rouvie.
1 E eu fiquei sobre a areia do mar, e vi uma besta surgir no mar, tendo sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez coroas, e sobre suas cabeças o nome de blasfêmia.
2 Aná nino oka rera-da gari eto-bato fusi goda eini jojabe leofadi reta rosora aghago re. Atá, unda eka aná nino oka eini bea reta rosora anada ekago re. Kotú unda be mo, laioni da bego re. Aghade, aná nomburami erea, unda ano unda kini da avo asumbari, kotú unda “avore” rarida ano beago, aná nino okadu ututata rura.
2 E a besta que eu vi era semelhante a um leopardo, e seus pés eram como os pés de um urso, e sua boca como a boca de um leão; e o dragão lhe deu seu poder, e seu trono e grande autoridade.
3 Atá, aná nino okada gari, unda beforo ingo yoveni yoveniva ungaghada einiva vegea baghitata amburaita itoko ea jebuguta-nu, gerare. Aghá uta-du, endava natofo jede dano ananu gia, duduku-dadaka egegea, aná nino okada ambova tuvia igiguta.
3 E vi uma de suas cabeças como que ferida para a morte; e sua ferida mortal foi curada. E todo o mundo se maravilhou com a besta.
4 Kotú nomburami unda “avore” rarida anonu aná nino okadu ututata-gea, enembo dano, aná nomburanu gaabee urota, tumogha baĩ egeguta. Kotú aghade, aná nino okagodu beago tumogha baĩ urota, eghá regeguta, “Umó avona ená nino okagode jo inono irambi aita rouvie, kotú avona ungá mene-mene ari jo inono irambi re.”
4 E eles adoraram o dragão que dera poder à besta, e adoraram à besta, dizendo: Quem é semelhante a besta? Quem é capaz de guerrear contra ela?
5 Aghade, aná nomburami sonembutueta, aná nino oka rera, umó undufa unda ragaro ritata erora-mi, God da ragaro fara uta. Tago, fefera aghade, God umó jo aná nino oka buregambi dotutata, umó ano ea, ená enda unona kaifa ueta marabe 42 sidara ueta gerare.
5 E foi dada a ela uma boca falando grandes coisas e blasfêmias; e poder foi dado a ela para continuar por quarenta e dois meses.
6 Kotú ená marabe 42 rera anada rova, aná nino oka umó tutuno ea, God da ragaro, kotú unda irari kambesi, kotú unda natofo uutuva vitia, númanenu fara uta.
6 E ela abriu a boca em blasfêmia contra Deus, para blasfemar o seu nome, e o seu tabernáculo, e os que habitam no céu.
7 Aghade, God mo aná nino oka retora, jo buregambi irieta, unona erea, God da natofodava mene-mene uta. Aghá ueta, umó kambesi nanjogoda abua-abua dano, gavana nanjogomi kaifa egegeta rousua enembo, kotú gaa eini be einida kotofuko ea irieta gerare.
7 Foi-lhe permitido guerrear contra os santos e de vencê-los; e foi-lhe dado poder sobre todas as famílias, e línguas, e nações.
8 Fefera anava, God na, enda jo ata sirorambi irieta, enembo dumenida ragaro seibe jebuga tumanadu irarida bukava gefiria manemi aná nino okanu jo tumogha baĩ egegambi aita rousue. Aná buka rera, aná Sifi da Mendida tofo re. Tago, endava vitia natofo jede, gogorego númane aná nino okanu tumogha baĩ egegaita rousue.
8 E todos os que habitam na terra a adorarão, cujos nomes não estão inscritos no livro da vida do Cordeiro, morto desde à fundação do mundo.
9 “Amindu rea, nímane avona nghaĩde iradora, nghaĩ javea ená gaga ningia goghó egege!”
9 Se algum homem tem ouvido, ouça.
10 Nímane avonu diburava terari-du gateguturia, aná aghá aita rosoravore, jo serigambi aita rosoravore. O nímane avonu kaiyami vegota amburari-du gateguturia, aná kaiyami vegota amburaita rosoravore. Jo serigambi aita rosoravore. Gaga aná fakarago re. Amindu rea, God da natofo nanjogo dano tumo jará ea, durumugea, God gaabee ea goghó urota iririgoe!
10 Aquele que leva ao cativeiro, irá para o cativeiro; aquele que mata com a espada deve ser morto com a espada. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Avore, anada ambova, amó nino oka eini enda rovareta vitia furueta gerare. Unda kano ungagha re, aná gari eto-bato sifi memendida kanogo re. Tago, unda beda ero ritata niningara, aná nombura jojabeda reaveta ningita riara, dabako aghago re.
11 E eu contemplei outra besta saindo da terra; e ela tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ele falava como um dragão.
12 Avore, ená endava reta vitia nino oka umó erea, aná nino oka sei amburaita itoko ea jebuguta-da dibeva jiria, unda ragarova gaa rirota, kotú unda “avore” rarida anomi minono ritata, endava natofo dano aná nino oka amburaita itoko ea jebuguta-nu, tumogha baĩ egeguta.
12 E ele exerce todo o poder da primeira besta antes dele, e fez a terra e os que nela habitam adorarem a primeira besta, cuja ferida mortal estava curada.
13 Aghade, endava enembo gigigutueta, aná nino oka endavareta vitia futa-mi ari ivata veveragha dibe eini be eini urota ritata, ivari uutuvareta endava vorefueta, gigiguta.
13 E ele faz grandes maravilhas, a ponto de fazer fogo descer do céu sobre a terra à vista dos homens,
14 Aghá ua, God umó jo buregambi irieta, umó enembo kukuvieta, aná nino oka amburaita itoko ea jebuguta, anada dibeva jiria, ari ivata veveragha dibe eini be eini ueta, endava enembo aná nino oka sei kaiyami vegutata amburaita itoko ea jebuguta-nu, kakara urota, aná nino okada imumu ingomi uubu egegari-du rita.
14 e engana aqueles que habitam na terra por meio daqueles milagres que tinha poder de fazer à vista da besta; dizendo para aqueles que habitam na terra, que eles fizessem uma imagem para a besta, que tinha sido ferida pela espada, e vivera.
15 Aghá uta-tago, God umó jo buregambi irieta, nino oka endavareta vitia futa-mi oeno asegea furitueta, aná imumu dibe reka aghago uta. Aghade, aná imumu umó be fangea gaga reta uta, kotú enembo avona aná imumudu tumogha baĩ ambi ari mo, deaveta sirivu eta ria.
15 E ele tinha poder de dar vida à imagem da besta, e que a imagem da besta poderia tanto falar quanto fazer com que tantos quantos não adorassem a imagem da besta fossem mortos.
16 Aghade, aná nino oka ambova enda rovareta vitia futa-mi ritata, enembo dano, gugua-ghayafade, makaside, kokotofude, sabuade* dano saro eininu bubuguta. Ená saro enemboda beforo taiva o ingo bee kena ititueta gerare.
16 E ele fez com que todos, tanto pequenos quanto grandes, ricos e pobres, livres e escravos, recebessem uma marca em sua mão direita, ou em suas testas;
17 Atá umó avona ená saro jo bambi adua, umó jo utua bari kambesiva eini-eini utua bari inono irambi aita rouvie. Aná saro mo, aná nino oka karajevareta vitia futa-da ragaro, kotú unda ragaro nindarida namba re.
17 e que nenhum homem possa comprar ou vender, a não ser aquele que tiver a marca, ou o nome da besta, ou o número de seu nome.
18 Tago, ená gagada bee tanana ari jo rauko irambi re. Tago, imó neno roo nundubaride iradora, aná nino okada namba da bee tambaita roravore. Amó embóda ragarodu rere. Atá saroda namba mo, aná 666 re.
18 Aqui há sabedoria. Deixa que aquele que tem entendimento calcule o número da besta; porque é o número de um homem; e seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.