Apocalipse 13
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARC
1 Aghade, nino oka sembago einimi karajevareta futa vivitueta gerare. Unda kano ingo ungagha, kotú unda beforo dano ingo yoveni yoveniva ungagha re. Atá unda kano ingo ungagha anava kokotofukoda kasava aghago reta asugea irieta gerare. Kotú unda beforo nanjogova dano ragaro gefivutata irieta gerare. Aná ragaromi God da ragaro fara rouvie.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, um nome de blasfêmia.
2 Aná nino oka rera-da gari eto-bato fusi goda eini jojabe leofadi reta rosora aghago re. Atá, unda eka aná nino oka eini bea reta rosora anada ekago re. Kotú unda be mo, laioni da bego re. Aghade, aná nomburami erea, unda ano unda kini da avo asumbari, kotú unda “avore” rarida ano beago, aná nino okadu ututata rura.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés, como os de urso, e a sua boca, como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Atá, aná nino okada gari, unda beforo ingo yoveni yoveniva ungaghada einiva vegea baghitata amburaita itoko ea jebuguta-nu, gerare. Aghá uta-du, endava natofo jede dano ananu gia, duduku-dadaka egegea, aná nino okada ambova tuvia igiguta.
3 E vi uma de suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Kotú nomburami unda “avore” rarida anonu aná nino okadu ututata-gea, enembo dano, aná nomburanu gaabee urota, tumogha baĩ egeguta. Kotú aghade, aná nino okagodu beago tumogha baĩ urota, eghá regeguta, “Umó avona ená nino okagode jo inono irambi aita rouvie, kotú avona ungá mene-mene ari jo inono irambi re.”
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Aghade, aná nomburami sonembutueta, aná nino oka rera, umó undufa unda ragaro ritata erora-mi, God da ragaro fara uta. Tago, fefera aghade, God umó jo aná nino oka buregambi dotutata, umó ano ea, ená enda unona kaifa ueta marabe 42 sidara ueta gerare.
5 E foi-lhe dada uma boca para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para continuar por quarenta e dois meses.
6 Kotú ená marabe 42 rera anada rova, aná nino oka umó tutuno ea, God da ragaro, kotú unda irari kambesi, kotú unda natofo uutuva vitia, númanenu fara uta.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Aghade, God mo aná nino oka retora, jo buregambi irieta, unona erea, God da natofodava mene-mene uta. Aghá ueta, umó kambesi nanjogoda abua-abua dano, gavana nanjogomi kaifa egegeta rousua enembo, kotú gaa eini be einida kotofuko ea irieta gerare.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda tribo, e língua, e nação.
8 Fefera anava, God na, enda jo ata sirorambi irieta, enembo dumenida ragaro seibe jebuga tumanadu irarida bukava gefiria manemi aná nino okanu jo tumogha baĩ egegambi aita rousue. Aná buka rera, aná Sifi da Mendida tofo re. Tago, endava vitia natofo jede, gogorego númane aná nino okanu tumogha baĩ egegaita rousue.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 “Amindu rea, nímane avona nghaĩde iradora, nghaĩ javea ená gaga ningia goghó egege!”
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Nímane avonu diburava terari-du gateguturia, aná aghá aita rosoravore, jo serigambi aita rosoravore. O nímane avonu kaiyami vegota amburari-du gateguturia, aná kaiyami vegota amburaita rosoravore. Jo serigambi aita rosoravore. Gaga aná fakarago re. Amindu rea, God da natofo nanjogo dano tumo jará ea, durumugea, God gaabee ea goghó urota iririgoe!
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Avore, anada ambova, amó nino oka eini enda rovareta vitia furueta gerare. Unda kano ungagha re, aná gari eto-bato sifi memendida kanogo re. Tago, unda beda ero ritata niningara, aná nombura jojabeda reaveta ningita riara, dabako aghago re.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Avore, ená endava reta vitia nino oka umó erea, aná nino oka sei amburaita itoko ea jebuguta-da dibeva jiria, unda ragarova gaa rirota, kotú unda “avore” rarida anomi minono ritata, endava natofo dano aná nino oka amburaita itoko ea jebuguta-nu, tumogha baĩ egeguta.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Aghade, endava enembo gigigutueta, aná nino oka endavareta vitia futa-mi ari ivata veveragha dibe eini be eini urota ritata, ivari uutuvareta endava vorefueta, gigiguta.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Aghá ua, God umó jo buregambi irieta, umó enembo kukuvieta, aná nino oka amburaita itoko ea jebuguta, anada dibeva jiria, ari ivata veveragha dibe eini be eini ueta, endava enembo aná nino oka sei kaiyami vegutata amburaita itoko ea jebuguta-nu, kakara urota, aná nino okada imumu ingomi uubu egegari-du rita.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida de espada e vivia.
15 Aghá uta-tago, God umó jo buregambi irieta, nino oka endavareta vitia futa-mi oeno asegea furitueta, aná imumu dibe reka aghago uta. Aghade, aná imumu umó be fangea gaga reta uta, kotú enembo avona aná imumudu tumogha baĩ ambi ari mo, deaveta sirivu eta ria.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Aghade, aná nino oka ambova enda rovareta vitia futa-mi ritata, enembo dano, gugua-ghayafade, makaside, kokotofude, sabuade* dano saro eininu bubuguta. Ená saro enemboda beforo taiva o ingo bee kena ititueta gerare.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na mão direita ou na testa,
17 Atá umó avona ená saro jo bambi adua, umó jo utua bari kambesiva eini-eini utua bari inono irambi aita rouvie. Aná saro mo, aná nino oka karajevareta vitia futa-da ragaro, kotú unda ragaro nindarida namba re.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Tago, ená gagada bee tanana ari jo rauko irambi re. Tago, imó neno roo nundubaride iradora, aná nino okada namba da bee tambaita roravore. Amó embóda ragarodu rere. Atá saroda namba mo, aná 666 re.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, porque é número de homem; e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.