Apocalipse 13

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aghade, nino oka sembago einimi karajevareta futa vivitueta gerare. Unda kano ingo ungagha, kotú unda beforo dano ingo yoveni yoveniva ungagha re. Atá unda kano ingo ungagha anava kokotofukoda kasava aghago reta asugea irieta gerare. Kotú unda beforo nanjogova dano ragaro gefivutata irieta gerare. Aná ragaromi God da ragaro fara rouvie.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Aná nino oka rera-da gari eto-bato fusi goda eini jojabe leofadi reta rosora aghago re. Atá, unda eka aná nino oka eini bea reta rosora anada ekago re. Kotú unda be mo, laioni da bego re. Aghade, aná nomburami erea, unda ano unda kini da avo asumbari, kotú unda “avore” rarida ano beago, aná nino okadu ututata rura.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Atá, aná nino okada gari, unda beforo ingo yoveni yoveniva ungaghada einiva vegea baghitata amburaita itoko ea jebuguta-nu, gerare. Aghá uta-du, endava natofo jede dano ananu gia, duduku-dadaka egegea, aná nino okada ambova tuvia igiguta.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Kotú nomburami unda “avore” rarida anonu aná nino okadu ututata-gea, enembo dano, aná nomburanu gaabee urota, tumogha baĩ egeguta. Kotú aghade, aná nino okagodu beago tumogha baĩ urota, eghá regeguta, “Umó avona ená nino okagode jo inono irambi aita rouvie, kotú avona ungá mene-mene ari jo inono irambi re.”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 Aghade, aná nomburami sonembutueta, aná nino oka rera, umó undufa unda ragaro ritata erora-mi, God da ragaro fara uta. Tago, fefera aghade, God umó jo aná nino oka buregambi dotutata, umó ano ea, ená enda unona kaifa ueta marabe 42 sidara ueta gerare.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Kotú ená marabe 42 rera anada rova, aná nino oka umó tutuno ea, God da ragaro, kotú unda irari kambesi, kotú unda natofo uutuva vitia, númanenu fara uta.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Aghade, God mo aná nino oka retora, jo buregambi irieta, unona erea, God da natofodava mene-mene uta. Aghá ueta, umó kambesi nanjogoda abua-abua dano, gavana nanjogomi kaifa egegeta rousua enembo, kotú gaa eini be einida kotofuko ea irieta gerare.
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 Fefera anava, God na, enda jo ata sirorambi irieta, enembo dumenida ragaro seibe jebuga tumanadu irarida bukava gefiria manemi aná nino okanu jo tumogha baĩ egegambi aita rousue. Aná buka rera, aná Sifi da Mendida tofo re. Tago, endava vitia natofo jede, gogorego númane aná nino okanu tumogha baĩ egegaita rousue.
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 “Amindu rea, nímane avona nghaĩde iradora, nghaĩ javea ená gaga ningia goghó egege!”
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Nímane avonu diburava terari-du gateguturia, aná aghá aita rosoravore, jo serigambi aita rosoravore. O nímane avonu kaiyami vegota amburari-du gateguturia, aná kaiyami vegota amburaita rosoravore. Jo serigambi aita rosoravore. Gaga aná fakarago re. Amindu rea, God da natofo nanjogo dano tumo jará ea, durumugea, God gaabee ea goghó urota iririgoe!
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Avore, anada ambova, amó nino oka eini enda rovareta vitia furueta gerare. Unda kano ungagha re, aná gari eto-bato sifi memendida kanogo re. Tago, unda beda ero ritata niningara, aná nombura jojabeda reaveta ningita riara, dabako aghago re.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Avore, ená endava reta vitia nino oka umó erea, aná nino oka sei amburaita itoko ea jebuguta-da dibeva jiria, unda ragarova gaa rirota, kotú unda “avore” rarida anomi minono ritata, endava natofo dano aná nino oka amburaita itoko ea jebuguta-nu, tumogha baĩ egeguta.
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Aghade, endava enembo gigigutueta, aná nino oka endavareta vitia futa-mi ari ivata veveragha dibe eini be eini urota ritata, ivari uutuvareta endava vorefueta, gigiguta.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 Aghá ua, God umó jo buregambi irieta, umó enembo kukuvieta, aná nino oka amburaita itoko ea jebuguta, anada dibeva jiria, ari ivata veveragha dibe eini be eini ueta, endava enembo aná nino oka sei kaiyami vegutata amburaita itoko ea jebuguta-nu, kakara urota, aná nino okada imumu ingomi uubu egegari-du rita.
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 Aghá uta-tago, God umó jo buregambi irieta, nino oka endavareta vitia futa-mi oeno asegea furitueta, aná imumu dibe reka aghago uta. Aghade, aná imumu umó be fangea gaga reta uta, kotú enembo avona aná imumudu tumogha baĩ ambi ari mo, deaveta sirivu eta ria.
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Aghade, aná nino oka ambova enda rovareta vitia futa-mi ritata, enembo dano, gugua-ghayafade, makaside, kokotofude, sabuade* dano saro eininu bubuguta. Ená saro enemboda beforo taiva o ingo bee kena ititueta gerare.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 Atá umó avona ená saro jo bambi adua, umó jo utua bari kambesiva eini-eini utua bari inono irambi aita rouvie. Aná saro mo, aná nino oka karajevareta vitia futa-da ragaro, kotú unda ragaro nindarida namba re.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Tago, ená gagada bee tanana ari jo rauko irambi re. Tago, imó neno roo nundubaride iradora, aná nino okada namba da bee tambaita roravore. Amó embóda ragarodu rere. Atá saroda namba mo, aná 666 re.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.